"귀가 어둡다"를 영어로?


"귀가 어둡다"를 영어로?


우리말 표현 중에는 "귀가 어둡다"는 표현이 있습니다. 이 말이 가진 속뜻은 바로 "귀가 잘 들리지 않는다."는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 이번에는 이렇게 귀가 어둡다는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 할 것입니다.




# 귀가 어둡다를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?


영어로 귀가 어둡다는 말은 아래와 같은 표현으로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 한 번 정리해보도록 하겠습니다.


BE HARD OF HEARING / BE DULL OF HEARING = 귀가 어두운 / 난청의

HAVE DIFFICULTY IN HEARING = 듣는 것에 어려움을 겪다 = 귀가 어둡다.

HAVE POOR IN HEARING = 듣는 것에 어려움을 겪다 = 귀가 어둡다.


이렇게 정리를 해볼 수 있을 것입니다. 크게는 "BE HARD OF HEARING"과 "HAVE DIFFICULTY IN HEARING"의 두 표현이라고 볼 수 있겠네요.


# BE HARD OF HEARING / BE DULL OF HEARING = 귀가 어두운 / 난청의


우리가 말하는 귀가 어둡다는 표현에 가까운 표현으로는 "HARD OF HEARING"이라는 표현을 떠올려볼 수 있을 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, "듣는 것이 힘겨운"이라는 의미에 가깝다고 할 수 있을 것입니다. "DULL OF HEARING"의 경우에는 듣는 것에 둔감한이라는 말 정도가 되겠네요.


그래서 이 표현은 귀가 어둡다는 것을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 완전히 귀가 들리지 않는(DEAF) 상태는 아니라고 할 수 있을 것이니 그나마 다행이라고 할 수 있을까요?


"Grandmother is slightly hard of hearing." (할머니는 약간 귀가 어둡다.)

"The old man is hard of hearing." (그 노인은 귀가 잘 들리지 않는다.)


# HAVE DIFFICULTY IN HEARING = 귀가 잘 들리지 않는다.


다른 표현으로는 "HAVE DIFFICULTY IN HEARING" 혹은 "HAVE POOR IN HEARING"이라는 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 이 표현은 말 그대로 "듣는 것에 힘겨움을 겪다."는 말이니, "잘 들리지 않는다."는 의미를 유추해볼 수 있을 것입니다.


물론 이 경우에는 귀가 잘 들리지 않아서 듣기에 힘겨움을 겪는 경우에도 사용될 수 있겠지만, 다른 사람의 말이 잘 들리지 않거나 발음이 부정확한 이유로 듣기에 힘겨움을 겪는 경우에도 사용이 될 수 있기도 합니다. 그래서 문맥상 그 의미를 잘 파악해야 하지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I have difficulty in hearing." (나는 귀가 잘 들리지 않는다.)

"Gentleman obviously had considerable difficulty in hearing." (신사는 명백하게 심각한 난청 증상을 앓고 있다.)


여기까지, "귀가 어둡다"는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글