"IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS.", 뚱뚱한 여자가 노래할 때까지 끝난 게 아니다?


"IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS.", 뚱뚱한 여자가 노래할 때까지 끝난 게 아니다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS."라는 표현입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "뚱뚱한 여자가 노래를 할 때까지 끝난 것은 아니다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 사용되는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# IT AIN'T OVER TILL THE FAT LADY SINGS. = 끝날 때까지 끝난 게 아니다. / 누가 이길지 끝까지 두고 봐야 안다.


이 표현은 주로 "스포츠" 분야에서 사용되는 표현입니다. 그리고 그 의미는 "누가 이길지는 끝까지 두고 봐야 안다."는 의미라고 할 수 있을 것이지요.


이 표현을 보면, 대충 어떠한 의미로 사용될 것인지 예측이 되긴 하지만, 그래도 뭔가 복잡하긴 합니다. 스포츠와 "노래", 두 분야를 합쳐놓은 어원을 가지는 것이니 말이죠. 여기에서 "뚱뚱한 여자(FAT LADY)"는 오페라의 마지막 아리아를 부르는 여주인공을 지칭하는데요.


오페라의 마지막 부분에 등장한다는 것에서 "결말"을 암시하는 용도로 사용되는 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 그래서 경기의 결과는 "마지막 여자가 노래를 부를 때"까지 모른다는 형태로 사용하고 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


뭔가 여러 가지 분야가 접목된 재미있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.




"There's still one inning left in the game. It ain't over till the fat lady sings." (끝나려면 아직 한 회 남았어. 경기는 끝나 봐야 아는 거라고.)

"Some people think that he's already lost the election, but it ain't over till the fat lady sings, you know!" (사람들은 이미 그가 선거에서 졌다고 말하지만, 결과는 끝까지 가봐야 아는 거라고!)


여기까지, "IT AIN'T OVER TILL THE FAY LADY SINGS."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글