"NEITHER FISH, FLESH, FOWL...", 물고기도 아니고, 고기도 아니고 새도 아니다?


"NEITHER FISH, FLESH, FOWL...", 물고기도 아니고, 고기도 아니고 새도 아니다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번에는 "NEITHER FISH, FLESH, FOWL, NOR GOOD RED HERRING"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 할 것입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "물고기도 아니고, 고기도 아니고, 새도 아니고, 훈제 청어도 아니다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# NEITHER FISH, FLESH, FOWL, NOR GOOD RED HERRING = 정체를 알 수 없는 / 이도 저도 아닌


이 표현이 가진 의미는 바로 "정체를 알 수 없는", "이도 저도 아닌"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 어떤 것이 잇는데 그것이 도대체 무엇인지 감도 잡히지 않는 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.


이 표현의 어원을 살펴보면 과거로 거슬러 올라갑니다. 위에 등장한 "FISH", "FLESH", "RED HERRING"은 중세 시대의 계층을 가리키는 비유적인 표현이었다고 하지요. 각각, 아래와 같은 것들을 가리키는 의미로 사용된 표현이라고 합니다.


FISH = CLERGY (성직자)

FLESH = COMMONERS (평민)

RED HERRING = PAUPERS (극빈층)


이렇게, 3가지의 계급을 가리키는데, 위와 같은 단어들로 부르기도 했다고 합니다. 그래서, "FISH도 아니고, FLESH도 아니고, RED HERRING"도 아니라는 것은 정말 정체를 알 수 없는 경우에 사용된 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


이렇게 위의 표현은 정체를 알 수 없는 경우에 사용하는데요. 간혹 "FOWL"을 빼고 사용하기도 하고요. "GOOD RED HERRING"을 빼고 사용하기도 합니다. 어찌 되었건, "물고기인지, 고기인지, 새인지 모르겠다"는 말은 결국, 정확히 무엇인지 모르겠다는 내용을 담고 있는 것이니 말이죠.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"It is neither fish, flesh, fowl, nor good red herring." (그건 도대체 정체를 알 수 없다.)

"The current situation is neither fish, flesh nor fowl." (현재는 이도 저도 아닌 이상한 상황이다.)

"The proposal is neither fish nor fowl. I can't tell what you are proposing." (이 제안은 뭔지 종잡을 수가 없다. 당신이 무엇을 제안하는지 도무지 알 수가 없다.)


여기까지, "NEITHER FISH, FLESH, FOWL, NOR GOOD RED HERRING"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글