"BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE", 누군가에게 호각을 분다?
이번에도 영어 표현에 관하여 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에는 "BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE"이라는 형태의 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 할 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, "누군가에게 호각을 분다"라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
누군가에게 호각을 분다고 하니, 뭔가 어느 정도 감이 잡힌다고 할 수 있을 것입니다. 우리가 주로 호각을 불 때는 누군가에게 경고를 주기 위해서 부는 것이니 말이죠.
# BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE = 누군가를 고발하다 / 누군가의 잘못을 일러바치다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "누군가의 잘못을 고발한다."라는 의미를 가지는 모습입니다. 특히 이러한 표현은 주로 직장에서 좋지 못한 행위에 대해서 고발을 하는 경우에 쓰인다고 할 수 있을 것인데요.
실제로 이렇게 "직장 내부의 비리"를 외부로 폭로하는 사람을 두고 "WHISTLE BLOWER"라고 표현을 하고 잇는 모습이기도 합니다. 우리말로는 내부고발자라고 표현하는 바로 그것이지요. 이러한 측면도 함께 생각을 해보신다면, 이 표현을 보다 쉽게 이해할 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다.
참고로, 내부고발자의 또 다른 표현으로 "DEEP THROAT"이라는 표현이 쓰이기도 하는데요. 이와 관련된 내용은 제가 이전에 쓴 글을 참고해보시면 도움이 될 것입니다.
아무튼, 이쯤에서 쓰임을 한 번 살펴보고 넘어가 보도록 하겠습니다.
"Companies should protect employees who blow the whistle on dishonest workmates and work practices." (회사는 정직하지 않은 직장 동료와 업무 행위를 고발하는 직원을 보호해야 한다.)
"In the past, employees were often too scared to blow the whistle on their boss or colleagues." (과거에는 자신의 상사나 동료를 고발하는 것을 두려워했다.)
"He betrayed the man and blew the whistle on him." (그는 그 남자를 배신하고 그를 밀고했다.)
"In the past, employees were often too scared to blow the whistle on their boss or colleagues." (과거에는 자신의 상사나 동료를 고발하는 것을 두려워했다.)
"He betrayed the man and blew the whistle on him." (그는 그 남자를 배신하고 그를 밀고했다.)
여기까지, "누군가를 밀고하다." 혹은 "누군가의 잘못을 고발하다."라는 의미로 쓰이는 영어 표현 "BLOW THE WHISTLE ON SOMEONE"이라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글