"HIT THE BULL'S EYE", 황소의 눈을 맞추다?


"HIT THE BULL'S EYE", 황소의 눈을 맞추다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "HIT THE BULL'S EYE"라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "황소의 눈을 맞추다." 혹은 "황소의 눈을 떄리다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


물론, 이 표현은 문자 그대로 무언가가 황소의 눈을 맞춘 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 다른 비유적인 의미로 사용되기도 하는데요. 어떠한 의미로 사용되는 것인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# HIT THE BULL'S EYE = 과녁 한가운데를 맞추다. = 정곡을 찌르다. = 성공하다.


이 표현이 가지는 의미는 다소 다양하다고 할 수 있을 것입니다. "황소의 눈"은 다트, 양궁과 같은 과녁에다가 무언가를 꽃아 넣는 경기에서 중앙에 이는 원을 가리키는 모습입니다.


왜 이것이 "황소의 눈"이라는 말로 표현되는지는 잘 알려지지 않았지만, 과거부터 이렇게 사용이 되어 왔다고 하지요. 그래서, "HIT THE BULL'S EYE"는 과녁의 한 복판에 명중시킨다라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.




# 과녁의 중앙에 명중시킨다. = 성공하다 / 정곡을 찌르다 / 핵심을 꿰뚫다.


이렇게 과녁의 중앙을 맞춘다는 것은 여러 가지 비유적인 의미를 가지기도 하지요. 바로 성공하다는 의미를 갖기도 하고, 정곡을 찌른다는 의미를 갖기도 하고, 핵심을 꿰뚫는다는 의미를 갖기도 할 것입니다. 여러 가지의 비유적인 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"Jill has a lot of insight. She knows how to hit the bull's eye." (질은 통찰력이 대단하다. 그녀는 핵심을 꿰뚫는 요령을 알고 있다.)

"Your idea really hit the bull's eye. Thank you!" (네 아이디어 덕분에 일이 잘 진행되었어. 고맙다.)

"I think that he really hit the bull's eye when he talked about the problems with the regular staff." (그 문제에 관해서 정규직원과 상의할 때 그가 정곡을 찌른 것 같아.)


여기까지, "HIT THE BULL'S EYE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글