"OLD WIVES' TALE", 노파들의 이야기?
각각의 문화마다 독특한 미신이 있습니다. 예전부터 지금까지 구전되어 오고 있는 미신이 존재하는 것이지요. 이러한 미신을 두고 영어로는 "SUPERSTITION"이라고 합니다. 하지만 같은 내용을 두고 다른 말로 표현을 하기도 하지요. 아래와 같이 말이죠.
# OLD WIVES' TALE = 노파들의 이야기? = 미신
이렇게, 다른 말로는 "OLD WIVES' TAIL"이라고 표현을 하기도 합니다. 아마도 주로 이러한 미신은 나이 많은 할머니들에게서 전해졌다는 것에서 "OLD WIVES' TAIL"이라고 표현하고 있기도 하지요.
아무래도 여자들이 남자들에 비해서 이야기를 더 많이 하기에 이런 표현이 만들어지게 된 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다. 그리고, 다른 사람들의 이야기에 보다 더 영향을 받는 경향이 있기도 한 것 같기도 하고 말이죠.
"Don't believe that old wives' tale." (어처구니없는 이야기는 믿지 마라.)
"Al least according to the old wive's tale that generations of children have grown up hearing." (적어도 대대로 어릴 적부터 귀에 못이 박히도록 들어온 속설에 따르면 그렇다.)
"Doctors figure this old wives' tale was invented to prevent kids from swallowing too much gum." (의사들은 이 어리석은 미신이 어린이들이 너무 많은 양의 껌을 삼키지 않도록 하기 위해서 만들어졌다고 여긴다.)
# CAUTIONARY TALE = 경계의 이야기 = 미신
조금 다른 표현으로는 미신을 이렇게, "CAUTIONARY TALE"이라고 표현하기도 합니다. 보통 미신이 주로 "어떤 것을 경계하는 내용"을 담고 있기 때문이지요.
여기까지, "미신"을 다른 말로 풀어내는 표현들에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글