"DO JUSTICE TO", 공정히 대하다 / 보여주다.
"사진발"을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 이야기를 하다 보니, "DO JUSTICE TO"라는 표현이 언급이 되었습니다. 사진발을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 대해서 고민을 한 글에서는 이 부분에 대해서 간략하게 언급을 했었는데요.
이번 글에서는 이 내용을 보다 조금 더 자세히 이야기를 해보도록 하겠습니다. "DO JUSTICE TO"의 표현과 쓰임에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하지요.
# DO JUSTICE TO SOMEONE/SOMETHING = 누군가를/어떤 것을 공정하게 대하다 / 다루다.
이 표현이 가지는 기본적인 의미는 바로 위에서 볼 수 있듯이, "누군가 혹은 어떤 것을 공정하게 대하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. "JUSTICE"라는 단어가 "공정성", "정의"라는 의미를 가지고 있는 단어이니 당연히 이러한 의미로 사용된다고 할 수 있지요.
"You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages." (그처럼 복잡한 상황을 겨우 몇 페이지 안에서 제대로 다룰 수는 없다.)
"No one article can ever do justice to the topic of fraud." (어떠한 기사도 사기라는 주제를 제대로 다루지는 못한다.)
이렇게, 공정하게 대한다는 것은 어떠한 것을 있는 "그대로 보여준다."라는 의미로 사용되기도 합니다. 그래서, 번역에서 이 표현을 사용하게 되면, "번역본이 원본에 충실하다."라는 의미로 쓰이기도 하고, 사진에 적용하게 되면, "사진이 원본을 잘 보여준다."라는 의미로 쓰이기도 하지요. 그래서 앞에서 "사진발"을 표현할 때, 이 표현이 쓰이기도 했습니다.
그래서, "번역", "사진" 등에서도 이렇게 표현이 되는데요. 같은 논리로, "옷", "영상" 등에서도 이러한 내용으로 쓰입니다. 어떤 옷이 누군가의 몸매가 제대로 드러나는 것을 왜곡한 경우에도 이러한 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있지요. 이러한 내용을 아래에서 문장으로 만나보도록 하겠습니다.
"That article doesn't do justice to the original." (그 기사는 원본에 충실하지 않았다.)
"That picture doesn't do her justice." (그 사진은 그녀의 실물을 제대로 담아내지 못했다.)
"This outfit doesn't do you justice." (옷차림이 당신의 몸매를 잘 살리지 못했군요.)
이렇게, 다양한 분야에서, 다양한 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다. 결국, "원본"을 충실하게 담아내지 못했으니, 공정하지 못한 것이라고 할 수 있을 것이지요.
# DO ONESELF JUSTICE = 기량을 충분히 발휘하다.
조금 더 나아가서 이야기를 해보자면, "DO ONESELF JUSTICE"라는 표현도 있습니다. "자신에게 공정하게 하다."라는 말로 직역해볼 수 있는 이 표현은, 결국 "자신의 실력을 제대로 발휘하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. "자신의 능력을 그대로 보여주다."라는 의미라고 할 수 있을 것이니, 자신에게 공정한 것이라고 할 수 있지요.
"He did himself justice in the examination." (그는 시험에서 자신의 역량을 충분히 발휘했다.)
"She didn't do herself justice in the match." (그녀는 경기에서 실력을 제대로 발휘하지 못했다.)
이렇게, 실력을 잘 발휘하지 못했다는 의미로도 사용이 된답니다.
# DO JUSTICE TO FOOD = 음식을 충분히 먹다.
다른 쓰임으로는 이렇게 "DO JUSTICE TO 음식"이라는 형태로 쓰이는 경우도 있습니다. 이 경우에는 "음식을 충분히 먹다."라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 음식이 가진 가치를 인정해서 맛있게 먹는다는 뜻으로 볼 수 있을 것입니다.
"I do justice to water." (나는 물을 충분히 마신다.)
"We did justice to the meal." (우리는 음식을 충분히 먹었다.)
# TO DO SOMEONE JUSTICE = ~를 공정하게 평가하면
다른 쓰임으로는 "TO DO SOMEONE JUSTICE"라는 표현이 있습니다. 문자 그대로 옮겨본다면, "누군가를 공정하게 하면, "이라는 말인데요. 의미는 "공정하게 말하면"정도의 의미를 갖는 표현이라고 할 수 있습니다.
"To do him justice, he was merely a good-natured man." (공정하게 말해서 그는 착한 사람에 지나지 않았다.)
"To do her justice, she is a good-natured woman." (공정하게 말해서, 그녀는 마음씨 고운 여자이다.)
"To do him justice, we cannot but admire his wisdom to say nothing of his courage." (공정하게 말하자면, 우리는 그의 용기는 말할 것도 없고, 그의 지혜에도 감탄하지 않을 수 없다.)
이렇게, "DO JUSTICE TO"라는 표현은 이렇게 다양한 형태와 의미와 상황에서 쓰인답니다. 그래서, 적당히 문맥에 따라서 해석을 해주는 능력을 길러야 하겠지요.
여기까지, "DO JUSTICE TO"의 다양한 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글