"AS WEAK AS A KITTEN", 새끼 고양이처럼 연약하다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에도 동물과 관련된 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이번 표현은 바로 "AS WEAK AS A KITTEN"이라는 표현입니다. 이 표현은 직유법이 쓰인 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 바로 "AS X AS Y"라는 형태로 직유법이 쓰였지요.
이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "새끼 고양이만큼 연약하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 이미 표현에서 "WEAK"이라는 말이 등장했으니, 어떠한 의미인지는 대충 짐작이 가는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
# AS WEAK AS A KITTEN = 새끼 고양이처럼 연약하다. = 몸이 약하다. / 힘이 없다. / 허약하다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "새끼 고양이처럼 연약하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이제 갓 태어난 새끼 고양이처럼, 힘도 약하고, 몸도 약한 것을 가리키는 표현이지요. 그런데 궁금한 점이 생기기도 합니다. 왜 다른 동물도 아니고, 새끼 고양이만큼 약하다고 한 것일까요?
특별한 이유는 찾을 수가 없지만, 아마도 고양이는 사람들 주위에서 쉽게 찾아볼 수 있는 동물인 데다, 아무래도 똑같이 주위에서 쉽게 찾아볼 수 있는 동물인 강아지에 비해서 덩치가 더 작고, 약하기에 이렇게 "새끼 고양이처럼 약하다."라는 표현이 나온 것이 아닐까 하는 추측만 할 뿐입니다.
그런데 재미있는 것은 "고양이는 아홉 개의 목숨이 있다."는 속담이 있을 정도로 질긴 생명력을 보이는 동물이라고 할 수 있을 것인데요. 지금 표현은 또 그것과는 정반대가 되는 모습이지요. 물론, 새끼 고양이인지라, 아직까지는 그런 생명력을 발휘하기가 힘들 것이지만 말이죠.
그럼, 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Julian is as weak as a kitten because he doesn't eat well." (존은 잘 먹지 않아서 몸이 연약하다.)
"Oh! Suddenly I feel weak as a kitten." (아! 갑자기 왜 이렇게 어지럽지.)
여기까지, "AS WEAK AS A KITTEN"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글