"A SHAGGY DOG STORY", 털이 많은 강아지 이야기?


"A SHAGGY DOG STORY", 털이 많은 강아지 이야기?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A SHAGGY DOG STORY"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "털이 많은 강아지의 이야기"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


그런데, 물론 이 표현도 이렇게, 문자 그대로 "털이 많은 강아지의 이야기"를 지칭할 때 사용될 수도 있을 것이지만, 다른 비유적인 의미로도 사용되는 모습인데요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# A SHAGGY DOG STORY = 말하는 사람은 흥겹지만 듣는 쪽은 지루한 이야기 / 끝이 터무니없는 긴 농담


이 표현이 가지는 의미는 바로 "말하는 사람은 흥겹지만 듣는 사람은 지루한 이야기" 혹은 "결말이 터무니없는 실망스러운 긴 농담"을 가리키는 모습입니다. 그저 쓸데없이 긴 이야기를 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


마치 결혼식의 주례사처럼, 크게 의미는 없지만, 게다가 듣는 사람도 거의 없지만, 길고 지루하고 장황한 이야기가 펼쳐지는 것 같은 그러한 상황에서 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것 같기도 합니다.




# 어원은 정말 "SHAGGY DOG"에 관한 이야기를 서술한 것에서 나왔다고 합니다.


이 표현의 어원은 정말 "SHAGGY DOG"을 설명하는 부분에서 나왔다고 합니다. "알버트 페이슨 터휸(ALBERT PAYSON TERHUNE)"이라는 작가가 강아지의 종에 대해서 서술한 내용에서 나왔다고 알려져 있지요.


내용에 따르면 특히, 이 "SHAGGY DOG"에 관한 내용은 장황하면서도 길었다고 합니다. 크게 특별할 것이 없는 내용인데도, 뭔가 길게 서술해놓은 글이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 이렇게 "SHAGGY DOG STORY"라고 하면, 길고 장황하고 지루한 이야기의 대명사가 되어버린 것이 아닐까 합니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"Don't let John tell a shaggy dog story. It will go on for hours." (존에게 시시한 말로 끝나기 마련인 우스갯소리를 하도록 놔두어서는 안돼요. 몇 시간이나 계속될 테니까.)

"I didn't get the point of Patrick's shaggy dog story." (나는 패트릭의 따분하면서도 긴 이야기의 요점을 이해할 수가 없었다.)


여기까지, "A SHAGGY DOG STORY"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글