"LIVING IN CLOUD CUCKOO LAND", 구름 뻐꾸기 랜드에 산다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "LIVING IN CLOUD CUCKOO LAND"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 구름 뻐꾸기 랜드에 산다."라는 이상한 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
뭔가 이상한 이 표현이 갖는 의미는 어떠한 의미라고 할 수 있을까요?
# LIVING IN A CLOUD CUCKOO LAND = 몽상의 세계에 산다. / 공상을 펼친다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "비현실적인 몽상을 한다."난 의미로 생각을 해볼 수 있을 것입니다. 영어 표현에서 "CLOUD"라는 표현이 등장하게 되면, 아무래도 뭔가 "현실적인" 것과는 다소 거리가 있는 것을 가리키는 편이기도 합니다. 그래서, "HAVE YOUR HEAD IN THE CLOUDS"라고 하면, "뜬구름을 잡다"라는 의미로 쓰이는 모습이라고 할 수 있지요.
이 표현 역시도 구름이 가진 그러한 속성에 기반한 표현 중의 하나가 아닐까 하는 생각을 해보게 됩니다.
이 표현의 어원은 "고대 그리스"에서 나왔다고 알려져 있습니다. 고대 그리스의 극작가인 "아스토파네스(ARISTOPHANES)"라는 작가의 작품 이름이 영어로 번역을 하면, "CLOUD CUCKOO TOWN"이라는 이름으로 옮겨졌다고 하는데요. 처음에는 이렇게 "CLOUD CUCKOO TOWN"이라고 쓰이던 것이 시간이 지나면서 "LAND"로 변경되었다고 합니다.
사실, 그래서, 이 표현에서 등장하는 "뻐꾸기(CUCKOO)"는 표현의 의미와는 크게 상관이 없는 모습이라고도 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Julian is living in cloud cuckoo land." (줄리안은 몽상의 세계에 살고 있다.)
"I am afraid that that is to live in cloud-cuckoo land." (난 그렇게 몽상의 세계에 사는 게 두렵다.)
"The idea comes from cloud cuckoo land." (아이디어는 몽상의 세계에서 온다.)
여기까지, "LIVING IN CLOUD CUCKOO LAND"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글