"THE CUCKOO IN THE NEST", 둥지 안의 뻐꾸기?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE CUCKOO IN THE NEST"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "둥지 안의 뻐꾸기"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
둥지 안에 있는 뻐꾸기라니 어떠한 의미라고 할 수 있을까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# THE CUCKOO IN THE NEST = 특정 조직에서 분쟁을 일으키는 사람
이 표현은 그다지 긍정적인 의미는 아니라고 할 수 있을 것입니다. 상황에 따라서 다양한 의미로 사용될 수 있는 표현인데요. 주로 이렇게 그다지 긍정적인 의미로는 쓰이지 않는 모습이지요. 조직 안에서 특별히 분쟁을 자주 일으키는 사람을 가리키기도 하고요. 화목한 가정을 파괴하는 침입자, 원치 않게 가지게 된 사생아를 뜻하기도 합니다.
모두 그다지 긍정적인 내용은 아니라고 할 수 있을 것이지요. 이렇게 뻐꾸기가 그다지 좋지 않은 의미를 갖게 된 것에는 뻐꾸기의 번식 행태가 한몫을 했다고 볼 수 있을 것입니다. 뻐꾸기는 다른 새들처럼 자신의 둥지에 알을 낳아서 기르는 새가 아니라, 다른 새의 둥지에 자신의 알을 몰래 낳아서 기르는 한편으로는 야비하면서도 못된 생물이라고도 할 수 있을 것입니다.
다른 새의 둥지에 알을 낳고, 그 알에서 뻐꾸기는 보통 다른 새들보다 빨리 부화를 하게 됩니다. 그러면, 일찍 부화한 뻐꾸기가 원래 있던 알들을 둥지 밖으로 밀어내거나, 혹시나 다른 새들이 알에서 부화한 경우라면, 다른 새들조차도 밀어서 둥지에서 떨어뜨려버리는 생물이라고 할 수 있지요. 이렇게 다른 새의 평화로운 둥지에 몰래 침입해서, 기존에 둥지에 있던 다른 생물들에 피해를 입히면서 성장한다는 것에서 이렇게 부정적인 이미지를 갖게 되었다고 볼 수 있을 것입니다.
그래서 "THE CUCKOO IN THE NEST"라는 표현은 위와 같이 그다지 긍정적이지 않은 내용으로 사용되게 되는 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I don't want to be a person who is the cuckoo in the nest." (평화스러운 조직에 해를 끼치는 사람이 되고 싶지는 않습니다.)
"It has been the cuckoo in the nest of Britain's energy industry." (이것은 영국 에너지 산업에 악영향을 끼쳐왔다.)
"It is a dire cuckoo-in-the-nest comedy." (이것은 지독한 가정 파괴를 보여주는 희극이다.)
여기까지, "THE CUCKOO IN THE NEST"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글