"AS SICK AS A PARROT", 앵무새처럼 아프다?


"AS SICK AS A PARROT", 앵무새처럼 아프다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "AS SICK AS A PARROT"이라는 표현입니다. 이 표현은 "AS X AS Y"형태로 쓰이는 직유법으로 이루어진 표현이라고 할 수 있을 것인데요.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "앵무새처럼 아프다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 앵무새처럼 아프다니, 어떠한 의미로 사용되는 표현이라고 할 수 있을까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# AS SICK AS A PARROT = VERY DISAPPOINTED = 몹시 실망한


이 표현이 갖는 의미는 바로 "몹시 실망한"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 다른 간단한 영어 표현으로는 "VERY DISAPPOINTED"라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


그런데 왜 이렇게 "앵무새처럼 아프다"는 말이 "몹시 실망한"이라는 의미를 갖게 된 것일까요? 거기에는 다양한 어원이 있는데요. "실망"이라는 의미와 연결하기는 다소 힘들기도 한 것 같습니다.


첫 번째는 바로 과거에 "앵무새"를 미국 본토로 들여오는 과정에서 "가축"에 대한 검열을 피하기 위한 것에서 나왔다고 합니다. 바로 엄격한 검열을 피하기 위해서, 미국과의 국경이 맞닿아 있는 멕시코에서 앵무새에게 아주 독한 술인 테킬라를 먹인 후, 앵무새가 잠든 사이에 몰래 국경을 넘어가는 것에서 나왔다고 하지요. 술에 취한 앵무새는 당연히 "숙취"로 인해서 고생을 했을 것이고요. 그래서 이러한 표현이 나왔다고 합니다.


다른 어원으로는 "1926년" 경에 있었던 앵무새로 인해서 전염병이 퍼진 사건에서 나왔다고도 볼 수 있다고 합니다. 바로 앵무새와 가까이 있는 것만으로도 전염병이 퍼진 것에서 유래했다고 할 수 있을 것이지요.


그래서 위와 같은 이유로 "AS SICK AS A PARROT"이라는 표현이 등장했다고 하는데, 이것이 "아프다"는 의미로 사용되기보다는 "굉장히 실망했다."라는 의미로 쓰이는 것이 독특하다고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The student was sick as a parrot." (그 학생은 몹시 낙담했다.)

"Does Obama look like a film star? I should imagine Hilary is as sick as a parrot." (오바마가 영화배우 같이 생겼나요? 저는 힐러리가 매우 실망했을 것이 상상이 됩니다.)

"I am as sick as a parrot with the end result but a point's better than nothing." (마지막 결과에 실망했지만 점수가 없는 것보다는 낫다.)


여기까지, "AS SICK AS A PARROT"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글