"THE WORM HAS TURNED.", 벌레가 뒤집혔다?


"THE WORM HAS TURNED.", 벌레가 뒤집혔다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE WORM HAS TURNED."라는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "벌레가 뒤집혔다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


벌레가 뒤집혔다니... 정말로 벌레가 뒤집어진 상황에서도 사용할 수 있을 것이지만, 다른 비유적인 의미로도 사용이 된다고 할 수 있을 것입니다. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하지요.




# THE WORM HAS TURNED. = 지렁이도 밟으면 꿈틀 한다.


이 표현을 우리말에서 가장 가까운 표현을 찾아보면, 아마도 "지렁이도 밟으면 꿈틀 한다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 이 표현이 가지는 의미는 바로 "온순한 사람조차도 화를 낸다."라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 원래는 화를 잘 내지 않는 사람조차도 누군가가 그의 신경을 건드려서 화가 난 상태를 가리킨다고 할 수 있을 것입니다.


그래서 우리말에서 비슷한 표현으로는 "지렁이도 밟으면 꿈틀 한다."는 말을 찾아볼 수 있을 것이지요. 이러한 표현은 셰익스피어의 작품 "헨리 6세(HENRY VI)"에서도 쓰였다고 합니다. 거기에서는 아래와 같이 등장했다고 하지요.


"To whom do lions cast their gentle looks? (누구를 위해서 사자들은 그들의 온화한 외모를 보내는가?)

Not to the beast that would usurp their den. (그들의 동굴을 빼앗는 야수를 향하진 않을 것이다.)

The smallest worm will turn, being trodden on (작은 벌레조차도 밟히면, 뒤집힐 것이다.)

And doves will peck in safeguard of their brood." (그리고 비둘기들은 그것을 쪼을 것이다.)


헨리 6세, PART 3에서는 위와 같은 대화를 찾을 수가 있다고 합니다. 셰익스피어 시대에도 이러한 표현이 사용되었던 것이지요. 그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"The worm has turned, banks won't be able to lend the amounts that they did previously and the number of cheap rate mortgages will plummet." (지렁이도 밟으면 꿈틀 한다. 은행은 이제 더 이상 이전처럼 돈을 빌려주지 않을 것이고, 저렴했던 담보대출 융자 비율은 더 이상 그렇지 않을 것이다.)

"The worm has turned. Investors have become sceptical of the ability of CEO of the company." (지렁이도 밟으면 꿈틀 한다. 투자자들은 CEO의 능력에 회의를 표명했다.)


여기까지, "THE WORM HAS TURNED."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글