"HAVE A TIGER BY THE TAIL", 호랑이의 꼬리를 잡다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "HAVE A TIGER BY THE TAIL"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보면, 아마도 "호랑이의 꼬리를 잡다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
주로 "GET SOMETHING BY THE TAIL"이라고 하면, 어떤 것의 꼬리를 잡다는 말로 사용되는 편이니 말이죠. 물론 이 표현 역시도 "호랑이의 꼬리를 잡는 경우"를 가리키기도 할 것인데요. 다른 비유적인 의미로 사용이 되기도 합니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.
# HAVE A TIGER BY THE TAIL = 호랑의의 꼬리를 잡다 = 예기치 않은 곤경에 처하다.
이 표현이 갖는 의미는 바로 "예기치 않은 곤경에 처하다." 혹은 "뜻밖의 곤경에 빠지다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.
아무래도 호랑이의 꼬리를 잡고 있는 상황을 생각해본다면, 이 표현이 왜 이러한 의미를 갖게 된 것인지 어느 정도 이해를 할 수 있지 않을까 합니다. 산에서 만약에 호랑이를 만나게 되면, 아마도 그에 대적하는 것은 거의 목숨을 내놓는 일이나 다를 바가 없을 것입니다. 그만큼 호랑이는 위험하면서도 강한 동물이라고 할 수 있을 것이지요.
그래서, 이 경우 어찌 본다면, 최선의 방법은 그저 호랑이의 꼬리를 잡고 호랑이가 공격하지 못하도록 시간을 끄는 것이 최선의 방법이라고 할 수 있을 것이기도 합니다. 그래서 꼬리를 잡고 이렇게, 호랑이 뒤에서 뱅글뱅글 돌고 있는 상황을 가리키는 표현이지요.
산에서 호랑이를 만나는 것도 예기치 않은 곤경이며, 아주 위험한 상황이라고 할 수 있을 것인데, 그 마저도 여차 저차 해서 호랑이 꼬리를 잡고 호랑이가 공격하지 못하게 뒤를 졸졸 따라다니고 있는 장면이라고 한다면, 굉장히 위험한 상황이라고 할 수 있을 것입니다. 그래서 이 표현은 이렇게 "예기치 않은 곤경에 처하다."라는 이미를 갖는다고 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"He was embarrassed as he had a tiger by the tail." (그는 예상 밖의 곤경에 빠지자 당황했다.)
"This country has caught a tiger by the tail and there will be big trouble ahead." (이 나라는 곤경에 처했고 앞으로 큰 어려움이 있을 것이다.)
"The Minister has a tiger by the tail with those organisations." (이러한 기관들로 인해 수상은 곤경에 처했다.)
여기까지, "HAVE A TIGER BY THE TAIL"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글