"A PRETTY KETTLE OF FISH", 매력적인 생선 냄비?


"A PRETTY KETTLE OF FISH", 매력적인 생선 냄비?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A PRETTY KETTLE OF FISH"라는 표현입니다. 간혹 "A FINE KETTLE OF FISH"라는 표현으로 등장하기도 하는 표현이지요.


이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "매력적인 생선 냄비" 혹은 "좋은 생선 냄비" 정도의 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 여기에서의 "KETTLE"은 주전자라기보다는 "냄비"에 가까운 형태라고 볼 수 있을 것이니 말이죠. 그런데, 이렇게 말을 옮겨놓고 봐도 무슨 의미인지 크게 와 닿지는 않습니다. 한 번 내용을 살펴보도록 해야겠지요.




# A PRETTY KETTLE OF FISH / A FINE KETTLE OF FISH = 혼란 / 엉망인 상태


이 표현이 갖는 의미는 바로 "혼란" 혹은 "엉망인 상태"를 뜻한다고 할 수 있을 것입니다. 조금 더 풀어서 이야기를 해보자면, 갈피를 잡지 못하고 법석이는 상태를 의미한다고 할 수 있을 것이지요.


그런데, 사실 이 표현이 왜 이렇게 야단법석인 상태를 가리키는 표현인지는 잘 모르겠습니다. 특별히 적절한 어원을 찾기도 힘든 표현이라고 할 수 있을 것이고요.


아무튼, 이 표현에서의 "KETTLE"은 주전자를 가리키기보다는 생선 요리에 사용되는 넓적하고 넓은 냄비를 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 아무래도 "FISH AND CHIPS"라는 음식이 발달한 영국인지라, 생선 요리가 제법 많았나 봅니다. 그래서 아마도 "생선"과 관계되는 표현들이 영어 곳곳에서 등장하게 되는 것일지도 모르겠지요.


이 표현의 경우에는 단어 조합도 상당히 특이합니다. 주로 "PRETTY"라는 단어와 "FINE"이라는 단어는 긍정적인 내용과 연결이 되는 편인데, 이 표현에는 "부정적인 의미"와 연결이 되는 모습이니 말입니다. 좋은 생선 냄비가 "혼란"을 가져오는 것일까요? 생선 냄비는 굳이 "좋거나, 예쁠 필요가 없어서" 그런 것일까요? 여러모로 생각할 거리를 주는 영어 표현이라고 할 수 있을 것 같습니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The dog has eaten the steak we were going to have for dinner. This is a fine kettle of fish!" (저녁 식사로 먹으려고 한 스테이크를 개가 먹어버렸어. 완전 엉망이군.)

"This is a fine kettle of fish. It's below freezing outside, and the furnace won't work." (와 이거 완전 난리 났군. 밖은 영하라고 하는데 보일러가 고장 나다니.)

"Keep cool when there is a pretty kettle of fish." (난처한 일이 일어나면 침착해라.)


여기까지, "A PRETTY KETTLE OF FISH" 혹은 "A FINE KETTLE OF FISH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글