"BUTTER WOULDN'T MELT IN HIS MOUTH", 입에서 버터도 녹지 않을 것 같다?


"BUTTER WOULDN'T MELT IN HIS MOUTH", 입에서 버터도 녹지 않을 것 같다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BUTTER WOULD NOT MELT IN ONE'S MOUTH"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "버터 하나도 입에서 녹지 않을 것 같다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


버터 하나도 입에서 녹지 않을 것 같다니, 어떠한 의미라고 할 수 있을까요? 사람의 입에서 버터를 녹이지 못할 일은 없을 것입니다. 한 번 그 의미를 살펴보도록 하지요.




# BUTTER WOULD NOT MELT IN ONE'S MOUTH = 사람의 행실이 고지식하게 바르다.


이 표현이 가지는 의미는 다소 복잡합니다. 사람의 행실이 너무 올곧고 바르기에 "너무 뻣뻣하다"라고 표현을 해볼 수 있는 사람을 묘사하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


그런데, 이 표현은 주로 겉으로는 그렇지 않은 척하면서, 뒤에서는 "이상한 짓(?)"을 하는 위선자를 겨냥한 표현으로 자주 사용하기도 합니다. 소위 다른 말로 "뒤에서 호박씨 깐다."라는 말로, 멀쩡하게 생긴 사람이 뒤에서 이상한 행동을 하는 경우, 전혀 그렇지 않을 것 같이 생긴 사람이, 이상한 행동을 하는 경우, 이러한 표현을 사용한다고 할 수 있을 것이지요.


그래서 이 표현은 표현 자체에 어느 정도 부정적인 이미지를 담고 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 그리 좋은 의미를 담은 표현은 아닌 것이지요.


이러한 비유적인 표현이 등장한 것은 사람의 행실이 "PRIM AND PROPER, WITH A COOL DEMEANOUR"하기 때문입니다. 쉽게 말해서 너무 "COOL"해서, 버터 하나조차도 녹이지 못할 것 같다는 비유를 사용하게 된 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"She denied being at the ball and looked as if butter would not melt in her mouth." (그녀는 시치미를 떼고 무도회에 있었다는 것을 부인했다.)

"Stop acting like butter would not melt in your mouth." (뒷구멍으로 호박씨까지 마라.)

"He looked as if butter wouldn't melt in his mouth." (그는 자기는 그렇지 않은 척하면서 내숭을 떨고 있다.)


여기까지, "BUTTER WOULD NOT MELT IN ONE'S MOUTH"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글