"MIDDLE-OF-THE-ROAD", 길 중앙에 있다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "MIDDLE-OF-THE-ROAD"라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨볻로고 한다면, 아마도 "길 중앙에 있는"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
물론, 이 표현이 정말로 길 중앙에 있는 것을 가리키는 용도로도 쓰일 수도 있을 것이지만, 이 표현은 주로 다른 의미로 쓰인다고 할 수 있을 것인데요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# MIDDLE-OF-THE-ROAD = (정치적으로) 중도의 / 온건한
이 표현이 갖는 의미는 바로 정치적으로 "중도의 입장에 있는", 혹은 "온건한 입장에 있는"이라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 그런데, 길의 가운데에 있다는 말이 이렇게 정치적인 성향을 나타내는 것이 다소 생소하다고돟 할 수 있을 것인데요.
아마도 이러한 내용은 좌익과 우익의 어원을 생각해보면 어느 정도 이해가 되지 않을까 하는 생각을 하게 되기도 합니다. 좌익과 우익이라는 말은 1792년 프랑스혁명 당시 국민공회에서 의장석을 중심으로 급진파인 자코뱅당이 왼쪽 자리에, 온건파인 지롱드당이 오른쪽 자리에 앉은 것에서 나온 말이라고 할 수 있을 것인데요.
당시 그들이 앉아있던 자리에 따라서 "정치적인 성향"이 달랐다는 것에서, 이렇게 방향을 가지고 정치적인 성향을 나타내는 용도로 쓰였다고 할 수 있을 것이지요. 그런데, 그 둘의 가운데에 있는 경우를 한 번 생각을 해본다면, 지쪽도 아니고, 저쪽도 아닌 경우를 생각해볼 수 있을 것입니다.
그래서, 이 표현은 이렇게, "중도에 있다"는 의미로 쓰이게 되었다고 할 수 있을 것이지요.
"That is a middle-of-the-road newspaper." (그들은 중도 성향의 신문이다.)
'He showed middle-of-the-road attitude.' (그는 온건한 태도를 보였다.)
"That party pursue a middle-of-the-road policy." (그 정당은 중도 정책을 추구한다.)
# 음악이 단조로운 경우(BLAND)를 가리키기도 합니다.
이 표현은 이렇게 정치적인 색을 나타내는 의미로 쓰이기도 하지만, 음악이 단순하고, 단촐한 경우에도 쓰이기도 합니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Their music is very middle-of-the-road." (그들의 음악은 대단히 단조롭다.)
여기까지, "MIDDLE-OF-THE-ROAD"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글