"LIKE A RABBIT IN THE HEADLIGHTS", 전조등 속의 토끼처럼


"LIKE A RABBIT IN THE HEADLIGHTS", 전조등 속의 토끼처럼


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "LIKE A RABBIT IN THE HEADLIGHTS"라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "자동차 전조등 불빛 속의 토끼처럼"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


전조등에 비친 토끼라니, 어떠한 의미라고 할 수 있을까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# LIKE A RABBIT IN THE HEADLIGHTS = 너무 긴장해서 말도 못 하고, 꼼짝하지도 못 하다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "너무 긴장하다"라고 할 수 있을 것입니다. "TOO NERVOUS"라는 의미를 가진 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 특히 공연에서 많은 사람들 앞에서 너무나도 긴장해서 말도 제대로 하지 못하고 몸도 제대로 움직이지 못하는 상황을 가리킨다고 할 수 있을 것이지요.


이 표현은 한 밤중에 전조등의 불빛에 비친 토끼의 모습에서 나왔다고 합니다. 차를 타고 가다가 토끼를 맞닥 뜨린 상황에서, 토끼가 자동차를 보고 깜짝 놀라서, 꼼짝달싹 못하는 상황에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


이러한 연유로 너무 긴장한 경우, 마치 전조등 속의 토끼 같다는 말로 표현을 하고 있는 모습이라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.




"He's now like a rabbit in the headlights." (그는 정말로 긴장했다.)

"Julian looked like and sounded like a rabbit in the headlights." (줄리안은 정말 긴장한 것처럼 보였다.)


여기까지, "LIKE A RABBIT IN THE HEADLIGHTS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글