"LIKE A RED RAG TO A BULL", 황소 앞의 빨간 천 같이?


"LIKE A RED RAG TO A BULL", 황소 앞의 빨간 천 같이?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번에 한 번 이야기를 해볼 표현은 "LIKE A RED RAG TO A BULL"이라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "황소 앞의 빨간 천처럼"이라는 말로 옮겨볼 수 있는데요. 어떠한 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을까요?




# LIKE A RED RAG TO A BULL = (황소에게 붉은 천을 보여주는 것처럼) 격분시키는 / 흥분시키는


이 표현이 가지는 의미는 마치 "투우장"에서 투우사가 황소에게 "빨간 천"을 보여주는 행위와 같이 상대방을 "흥분시킨다"는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 투우장에서 투우사는 황소를 흥분시키기 위해서 빨간 천을 흔드는 모습인데요.


하지만 실제로 황소는 색맹인지라 색을 구분하지 못한다고 하지요. 그래서 이 "붉은 천"은 사실은 관객을 흥분시키기 위함이라고 할 수 있을 것입니다. 심리학적으로도 사람들이 "붉은색"을 마주하게 되면 불안하게 되고, 흥분하게 된다고 하는 실험 결과가 있으니 말이죠.


하지만, 이러한 내용을 차치하고서 살펴보면, 황소를 흥분시키는 것처럼 보이는 것은 바로 이 붉은 천, 바로 "RED RAG"이라고 할 수 있을 것이지요.


그래서 이렇게, "누군가를 흥분시키다" 혹은 "격분시키다"라는 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"That was a situation like a red rag to a bull." (그것은 격분시키는 상황이었다.)

"It is to him like a red rag to a bull." (그것은 그에게는 황소 앞의 빨간 천과 같다.)

"This sort of information is like a red rag to a bull for the tobacco companies." (이러한 류의 정보는 담배 회사들을 격분시킨다.)


여기까지, "LIKE A RED RAG TO A BULL"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글