"TAKE THE WIND OUT OF SOMEONE'S SAILS", 누군가의 요트에서 바람을 취하다?


"TAKE THE WIND OUT OF SOMEONE'S SAILS", 누군가의 요트에서 바람을 취하다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "TAKE THE WIND OUT OF ONE'S SAILS"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "누군가의 보트에서 바람을 뺐다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


어떤 의미를 가지는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# TAKE THE WIND OUT OF SOMEONE'S SAILS = ~를 맥 빠지게 하다 / ~를 김 빠지게 만들다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "누군가를 맥 빠지게 만들다." 혹은 "누군가를 김 빠지게 만들다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 의욕에 차 있는 상대의 힘을 허무하게 빼버리게 만드는 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


예를 들어서, 누군가 굉장히 화가 나서, 누군가와 싸우려고 하지만, 갑자기 상대가 "꽃다발"을 선물하면서 전의를 상실하게 되는 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


이 표현은 아무래도 "배"를 떠올려 보아야 이해할 수 있을 것입니다. 아무래도 배가 앞으로 잘 나아가기 위해서는 "바람"의 힘이 필요하다고 할 수 있을 것인데요. 특별히 노로 저어서 가는 배가 아니라면 바람의 영향을 많이 받을 것이지요. 그래서, 이렇게 배에서 바람을 빼앗는다 혹은 취한다는 것은 배가 앞으로 나아가는 힘을 빼앗는다는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것입니다.


그래서, 이것을 사람에게 적용해본다면, 누군가의 맥을 빼다, 혹은 누군가를 김 빠지게 만들다는 의미로 사용할 수 있는 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Well, you kind of took the wind out of my sail." (흠. 네가 나를 방해하게 된 거였어.)

"I really took the wind out of his sail." (내가 그를 김 빠지게 만들어버렸거든.)

"Chelsea urgently needed someone to take the wind out of Manchester United's sails." (첼시는 맨체스터 유나이티드의 기를 꺾어 놓을 선수가 절실하게 필요했다.)


여기까지, "TAKE THE WIND OUT OF ONE'S SAILS."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글