"A BEE'S KNEES", 벌의 무릎?


"A BEE'S KNEES", 벌의 무릎?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "A BEE'S KNEES"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "벌의 무릎"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.


벌의 무릎이라니... 물론 정말로 이렇게 문자 그대로의 의미로 사용되는 경우도 있을 것이지만, 그렇지 않은 경우가 더 많을 것이니 이번에도 그 숨은 의미를 살펴보도록 하겠습니다.




# THE BEE'S KNEES = 최상급의 것 / 최적임자


이 표현이 가지는 의미는 바로 "아주 좋은 것", "최상급의 것"이라는 의미로 사용되는 모습입니다. 이 표현의 어원은 명확하지 않은데요. 꿀벌을 한 번 생각해본다면, 꿀벌이 꽃에서 꿀을 채취할 때, 꿀들을 다리에 있는 "주머니"에 넣어서 운반을 한다고 합니다.


아마도 이러한 꿀벌의 행태에서 나온 표현이 아닐까 하는데요. 벌의 다리에는 이렇게 "꿀"들이 들어있을 가능성이 높아서 그런 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다.




# A BEE'S KNEES이지만, 단수로 취급한다고 합니다.


이 표현에서 한 가지 더 조심해야 할 부분은 바로 형태라고 할 수 있을 것인데요. 마치, "복수"로 취급될 것처럼 생겨서는 단수로 취급된다고 하니, 조심해서 사용해야 할 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"She thinks that she is the bee's knees." (그녀는 자기가 뛰어난 사람인 줄 안다.)

"But Con, you thought the Bush team was the bee's knees." (그러나 콘 너는 부시팀이 최고라고 생각했잖아.)

"This is the best laptop I've ever bought. It is very light and has the best features. It is really the bee's knees!" (이건 내가 산 노트북 중에 최고야. 정말 가볍고, 성능도 뛰어나거든!)


여기까지, "A BEE'S KNEES"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글