"SHOW ONE'S TRUE COLOURS", 진짜 색깔을 드러내다?


"SHOW ONE'S TRUE COLOURS", 진짜 색깔을 드러내다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SHOW ONE'S TRUE COLOURS"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "누군가의 진짜 색깔을 드러내다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# SHOW ONE'S TRUE COLOURS = 본색을 드러내다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "본색을 드러내다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 자신이 가진 원래의 성격, 혹은 생각 등을 거침없이 드러내는 것을 뜻한다고 할 수 있을 것이지요.


이 표현의 어원은 바로 "배"에서 나왔다고 합니다. 항해를 할 때, 아군과 적군을 구분하는 피아식별 도구로 주로 "깃발 색"을 사용하는 편이었다고 하는데요. 이는 각 배가 속한 국가를 뜻한다고도 합니다. 그런데, "해적"들의 경웨는 그러한 깃발의 색깔을 일부러 바꾸어 달고 있다가 다른 배에 접근하고 그 배들을 약탈하고 난 뒤, 다시 원래의 깃발 색으로 바꾸어 달았다는 것에서 유래한 표현이라고 합니다.


뭔가 섬뜩한 어원을 가진 표현이라고 할 수 있을 것이기도 한데요. 그래서, 이렇게 "원래의 색을 드러낸다"라는 말은 "본색을 드러내다"라는 의미를 갖게 된 표현이라고 합니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The candidate never showed his true colours." (그 후보는 결코 자기 진면목을 드러내지 않았다.)

"You are showing your true colours, aren't you?" (당신은 당신의 참모습을 보여주고 있다. 그렇지 않아요?)

"You're finally showing your true colours." (이제야 네가 본색을 드러내는구나.)


여기까지, "SHOW ONE'S TRUE COLOURS"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글