"A NEEDLE IN A HAYSTACK", 서울에서 김서방 찾기
이번에는 간단한 영어 속담을 한번 가져와 본모습입니다. 우리나라 속담 중에는 "한양에서 김서방 찾기" 혹은 "서울에서 김서방 찾기"라는 속담이 있습니다. 우리나라의 3대 성씨라고 할 수 있는 김씨, 박씨, 이씨들은 정말 쉽게 만나볼 수 있는 성씨라고 할 수 있을 것인데요. 그중에서 한 명의 "김 서방"을 찾는 것은 정말 힘든 일이라고 할 수 있을 것입니다.
그래서 이러한 표현이 가진 의미는 "거의 불가능에 가까운 일"이라는 의미를 담고 있는 모습입니다.
# 영어에서는 "A NEEDLE IN A HAYSTACK"이라고 표현하고 있습니다.
아무튼 이렇게 "거의 불가능한 일"이라는 의미의 속담을 영어에서는 "A NEEDLE IN A HAYSTACK"이라는 형식으로 표현하고 있습니다.
문자 그대로 번역을 해놓는다면, "건초더미 속의 바늘"이라고 할 수 있을 것인데요. 논밭에서 볼 수 있는 커다란 건초더미 속에서 조그마한 바늘을 찾는다는 것은 거의 불가능에 가까운 일이라고 할 수 있을 것입니다.
그래서 영어에서는 비슷한 의미를 다른 방식으로 표현하고 있는 모습이지요. 우리는 거의 불가능한 일을 사람이 많은 곳에서 특정한 한 사람을 찾는 것에 비유하는 모습이고, 영어에서는 건초더미 속에서 조그마한 바늘을 찾는 것에 비유한 모습이라고 할까요?
그래서 영어에서는 비슷한 의미를 다른 방식으로 표현하고 있는 모습이지요. 우리는 거의 불가능한 일을 사람이 많은 곳에서 특정한 한 사람을 찾는 것에 비유하는 모습이고, 영어에서는 건초더미 속에서 조그마한 바늘을 찾는 것에 비유한 모습이라고 할까요?
"It's like looking for a needle in a haystack!" (전혀 가망 없는 짓을 하고 있는 것 같다고요!)
"Searching for a needle in a haystack." (한양 가서 김 서방 찾기)
"That is a little like trying to find a needle in a haystack." (그것은 건초더미에서 바늘 찾으려고 하는 격이다.)
"Don't look for a needle in a haystack. or Don't water a stake." (공연한 헛수고하지 마라.)
"Searching for a needle in a haystack." (한양 가서 김 서방 찾기)
"That is a little like trying to find a needle in a haystack." (그것은 건초더미에서 바늘 찾으려고 하는 격이다.)
"Don't look for a needle in a haystack. or Don't water a stake." (공연한 헛수고하지 마라.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글