"HAVE A COW", 소를 낳는다고?


"HAVE A COW", 소를 낳는다고?

영어 표현 중에는 간혹 이렇게 이해가 잘 되지 않는 표현이 있기도 한 모습입니다. 이번에 한번 살펴볼 표현이 그러한 표현 중의 하나라고 할 수 있을 것인데요. 바로 "HAVE A COW"라는 표현이 되겠습니다. "HAVE A COW"라... 소를 가진다는 뜻이라고 한 번 해석을 해볼 수 있을 것인데요. 여기에도 물론 이러한 기본적인 뜻 외에 숨어있는 뜻이 있는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 그럼 이번에도 그 숨어있는 뜻이 무엇인지 한 번 살펴보는 시간을 가져봐야겠죠?


# HAVE  A COW. = GIVING BIRTH TO A COW. = 소를 낳는다.

이 표현을 살펴보면, HAVE A COW라는 표현은 즉, 소를 낳는다라는 뜻으로 생각을 해볼 수 있는 그러한 모습입니다. 소가 됐든 사람이 되었든 어쨌든 출산을 하려면 자연스럽게 고통이 따르게 마련인데요. 이렇게 고통이 따른다는 것에서, 이 표현이 가지는 뜻은 "화를 내다." 혹은 "흥분하다"와 같은 뜻을 가진다고 할 수 있을 것입니다.

그런데, 꼭 이렇게 화를 내는 상황뿐만 아니라, 부정적인 감정을 가지는 경우를 통칭할 수도 있다는 이야기를 들어볼 수 있기도 했습니다. "좋지 않은 방향으로 깜짝 놀란다"거나 하는 그러한 의미로도 충분히 쓰일 수 있는 그러한 표현이 아닐까 합니다.

# HAVE A COW라는 표현은 영국 영어의 "HAVE KITTENS" 표현에서 나오지 않았나 하는 추측을 하는군요.

이 표현의 어원을 한번 살펴보려고 했는데 정확한 어원을 찾기는 힘든 듯한 모습이었습니다. 대신 영국식 영어 표현 중에 "HAVE KITTENS"라는 비슷한 표현이 있는데요. 여기에서 KITTEN, 고양이 대신 "COW", 소로 변형되어서 사용되고 있는 것이 아닌가 하는 생각이 듭니다.


▲ 심슨 가족의 바트 심슨(BART SIMPSON)


# "DON'T HAVE A COW."를 자주 사용하는 캐릭터로는 심슨가족의 "바트 심슨(BART SIMPSON)"이 있다고 합니다.

미국에서 아주 장수하면서 인기를 끌고 있는 애니메이션으로는 "심슨가족"이 있을 것인데요. 이 애니메이션에 등장하는 심슨 아들 캐릭터인 "바트 심슨"이 이 말을 자주 사용해서 많이 알려지게 되었다고 합니다. "흥분하지 마"라는 의미의 "DON'T HAVE A COW."라는 말을 자주 사용한다고 하는군요.

"Don't have a cow. It's no big deal." (흥분하지 마. 대단한 거 아냐.)
"Don't have a cow, it's not your money." (화내지 말고, 네 돈이 아니잖아.)
"Don't have a cow, brother!" (진정해, 형!)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글