"MONKEY ON YOUR BACK", 원숭이를 업고 있다?


"MONKEY ON YOUR BACK", 원숭이를 업고 있다?

이번에도 제법 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "MONKEY ON YOUR BACK"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "원숭이를 업고 있다." 혹은 "등에 있는 원숭이"와 같은 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

물론, 이러한 표현이 문자 그대로 원숭이를 등에 업고 있는 경우에도 쓸 수는 있겠지만, 이 표현은 문자 그대로의 의미보다는 비유적인 의미로 더욱더 자주 쓰인다고 할 수 있을 것이니, 이번에도 이러한 비유적인 표현을 살펴보는 것이 중요할 것입니다.



# MONKEY ON YOUR BACK = 원숭이를 등에 업고 있다?

이렇게 원숭이를 등에 업고 있다는 말은 크게 두 가지의 숨은 의미를 가지고 있다고 할 수 있을 것입니다. 그 두 가지 의미를 한 번 정리를 해보면 아래와 같이 나타난다고 할 수 있을 것이지요.

1. ADDICTION = 중독 / 마약 등에 중독되다.
2. BURDEN = 무거운 짐을 지다.

이렇게, 크게는 두 가지의 의미로 주로 쓰인다고 할 수 있을 것입니다. 그런데 왜 원숭이를 등에 지는 것이 이러한 의미를 가지게 된 것일까요?

이 표현은 아마도 "HAVE A MONKEY ON THE ROOF"라는 표현에서 유래한 것이 아닐까 하는 추측이 있습니다. 이 표현은 오래전에 "MORTGAGE" 대출을 활용해서 집을 구입하는 것을 의미했다고 하는데요. 집을 구입하는데, 일종의 주택 담보 대출을 활용한다는 점에서 집은 내 소유이지만, 여전히 "부담"을 가지고 있다는 것을 뜻한다고 할 수 있을 것입니다. 이렇게 "부담"이라는 의미로 쓰이는 원숭이가 "지붕"이 아니라 "사람의 등"으로 옮겨가게 되면서, 이러한 의미를 그대로 유지하게 된 것이 아닐까 하는 생각이 드네요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"Man, he's got a monkey on him back! He's so wasted!" (그 녀석 마약에 중독됐어. 완전히 망쳤는걸.)
"That huge credit card payment is a real monkey on his back." (엄청난 신용카드 결제는 그에게 엄청난 부담이다.)

여기까지, 그다지 좋은 의미로는 쓰이지 않는 표현이라고 할 수 있는 "MONKEY ON ONE'S BACK"이라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글