"A BIRD IN THE HAND", 내 손 안의 새 한 마리가 더 가치 있다.


"A BIRD IN THE HAND", 내 손 안의 새 한 마리가 더 가치 있다.

이번에도 일종의 관용어구라고 할 수 있는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보려고 합니다. 이번 표현은 바로 "A BIRD IN THE HAND"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현은 "A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH"라는 표현의 줄임말이라고 할 수 있을 것입니다.

굳이, 우리말로 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 하면, "내 손안에 있는 한 마리의 새는 숲 속에 있는 두 마리의 새의 가치와 같다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다. 우리말에서는 이러한 의미를 가진 속담이나 격언이 어떠한 것이 있는지 기억이 잘 나지 않는데요. 이 말은 즉, "현재 가지고 있는 것을 놓치지 마라."라는 의미를 가지는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.



# "A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH." = 내 손 안의 새 한 마리는 숲에 있는 두 마리 새의 가치가 있다.

이러한 표현이 나오게 된 것에는 중세시대, "매"를 훈련시켜서 사냥을 하는 매사냥꾼에서 나왔다고 알려져있습니다. 사냥을 위해서 훈련이 잘 된 매 한 마리가, 수십 마리의 야생매들보다 가치가 있었다는 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

이렇게, 직접 내 손안에 있는 무언가가, 아직 내가 갖지 못한 것들보다 중요하다 혹은 더 귀중하다는 말을 담은 표현입니다. 마치, 기존의 것을 내려놓고 새로운 무언가를 얻기 위해서 도전할 때, "기존에 가지고 있던 것"의 가치를 낮게 보지 말라는 메시지를 담은 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

"Bill has offered to buy my car for $3,000. Someone else might pay more, but Bill made a good offer, and a bird in the hand is worth two in the bush." (빌은 내 차를 3000불에 사겠다고 했다. 그 밖에 다른 누군가가 좀 더 지불할 사람이 있을지도 모르겠지만, 빌은 좋은 값을 제시했다. 내 손 안의 새 한 마리가 풀숲에 있는 두 마리보다 가치가 더 있지 않은가?)
"I might be able to find a better coat at another store, but this one fits and looks fine, so I'll buy it. A bird in the hand is worth two in the bush." (다른 상점에서 좀 더 좋은 코트를 찾을 수 있을지 모르지만, 이건 크기도 맞고, 보기도 좋으니까. 그냥 살까 봐. 내 손 안의 새 한 마리가 풀숲에 있는 두 마리보다 더 가치가 있으니까.)

여기까지, "A BIRD IN THE HAND..."라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다. 알아두었다가 적절한 상황에 사용하면 재치 있다는 소리를 들을 수도 있지 않을까요? 물론... 너무 뻔한 이야기가 될 수도 있기도 하지만...



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글