"OXYMORON", 모순어법
이번에는 제법 "전문용어"라고 할 수 있는 내용에 관한 글을 한 번 써보려고 합니다. 물론 제가 이야기를 하는 수준은 아주 가벼운 내용이라고 할 수 있을 것이지만, 지금 한 번 이야기를 해보려고 하는 "OXYMORON"이라는 단어가 가진 콘셉트는 제법 세련되고 복잡한 내용이라고 할 수 있을 것이지요.
"OXYMORON"이라는 단어는 접두사 "OXY-"라는 단어와 "MORON"이라는 단어가 합성이 된 그러한 단어가 아닐까 하는 생각이 드는데요. "MORON"이라는 단어는 "바보", "멍청이"를 의미하는 단어입니다.
"OXY-"의 경우에는 "접두어로 "예리한, 날카로운"이라는 의미를 가지고 있는 단어라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 이 두 가지 단어를 합쳐서 이야기를 해보면, "날카로운 바보" 혹은 "예리한 바보"라고 한 번 문자 그대로 옮겨볼 수 있는 모습이지만, 그러한 말로 옮겨보면 이상하게 번역이 될 것입니다.
# OXYMORON = 모순어법
이러한 "OXYMORON"이라는 단어가 가진 뜻은 바로 "모순어법"이라는 내용인데요. 일종의 수사법 중의 하나로 쓰입니다. 바로 "의미상 양립할 수 없는 말을 함께 사용하는 수사법"이라고 할 수 있지요. 이렇게 이야기하면 괜히 어려워 보이는데요. 간단히 말해서 아래와 같은 것들을 떠올려 볼 수 있을 것입니다.
A WISE FOOL = 현명한 바보
A DEAFENING SILENCE = 귀를 먹먹하게 하는 고요함
LIVING DEAD = 살아있는 죽은 것
PEACE FORCE = 평화로운 폭력
A DEAFENING SILENCE = 귀를 먹먹하게 하는 고요함
LIVING DEAD = 살아있는 죽은 것
PEACE FORCE = 평화로운 폭력
이렇게 서로 어울릴 수 없는 두 가지 단어를 조합해서 "말이 안 되는 말"을 만들어 내는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
그래서 한편으로 이 표현을 쉽게 생각해보면, "말이 안 되는 상황"과 같은 "모순"적인 것을 가리키는 의미로 쓰이기도 하는 모습이지요. 쉽게 말하면, "OXYMORON"이라고 하면 꼭 모순어법만을 이야기하는 것이 아니라, 말 그대로의 "모순"을 가리키기도 하는 모습입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 할까요?
"Yes, I suppose it is a lot of an oxymoron." (그래 나는 그게 살짝 모순이 있다고 생각해.)
"For working mothers, "free time" is an oxymoron." (일하는 엄마들에게 "자유시간"이란 모순이다.)
"In fact the term 'professional sport' is an oxymoron." (사실 전문적인 스포츠란 용어는 모순이다.)
"For working mothers, "free time" is an oxymoron." (일하는 엄마들에게 "자유시간"이란 모순이다.)
"In fact the term 'professional sport' is an oxymoron." (사실 전문적인 스포츠란 용어는 모순이다.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글