"SHADE INTO SOMETHING", 서서히 ~으로 바뀌다.
이번에는 간단한 영어 표현이지만 알아두면 고급스럽게 사용할 수 있는 영어 표현에 관하여 한 번 알아보도록 하겠습니다. 이번에 준비한 표현은 바로 "SHADE INTO..."라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현은 "서서히 무언가로 바뀌다"라는 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
여기에 "SOMETHING"에 들어가는 어떠한 것만 바꾸어준다면, "~으로 바뀌는 것"의 대상을 바꾸어가면서 문장을 만들어 낼 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
# SHADE = 우리가 흔히 그림자라고 알고 있는 단어
SHADE라는 단어는 은근히 친근하게 들리는 단어라고 할 수 있을 것입니다. 이 단어는 바로 흔히 쓰이는 "SHADOW"라는 단어와 함께 "그림자"라는 의미로 쓰이는 단어라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 그런데, 여기에서는 당연히 "그림자"라는 의미로 쓰이지는 않았을 것입니다.
"SHADE"라는 단어는 동시에 동사의 의미도 갖는다고 할 수 있을 것인데요. 동사로 쓰인 경우에는 "~를 그늘지게 하다"라는 의미를 가지고 있기도 하고, 마치 포토샵과 같은 프로그램에서 볼 수 있는 의미로 "~에 음영을 넣다."라는 의미를 가지고 있기도 합니다.
그리고 여기에서 "SHADE INTO..."라는 형태로 쓰이게 되면, "서서히 ~으로 바뀌다."라는 의미로 쓰이기도 하는 모습이라고 할 수 있지요. 그래서 이러한 표현을 알아두면 마치 그림 같은 묘사를 할 경우에 적절히 사용할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"The scarlet of the wings shades into pink at the tips." (그 날개의 진홍색은 끝 부분에서 서서히 분홍색으로 바뀐다.)
"Distrust of foreigners can shade into racism." (외국인들에 대한 불신이 서서히 인종 차별로 바뀔 수가 있다.)
"Religious issues may also shade into matters of political controversy." (종교적 문제도 아마 서서히 정치적 논란으로 바뀔 것이다.)
"Distrust of foreigners can shade into racism." (외국인들에 대한 불신이 서서히 인종 차별로 바뀔 수가 있다.)
"Religious issues may also shade into matters of political controversy." (종교적 문제도 아마 서서히 정치적 논란으로 바뀔 것이다.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글