"A SHOT IN THE DARK / A STAB IN THE DARK", 어둠 속에서의 총격, 칼부림?
이번에도 뭔가 독특한 영어 표현에 관하여 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 준비해 온 표현은 바로 이 두 가지 영어 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 한 가지는 "A SHOT IN THE DARK", 다른 하나는 "A STAB IN THE DARK"라는 표현이 바로 그것이 되겠습니다.
두 가지 표현 모두 직역을 해본다면, 그다지 좋은 내용은 아닌 것 같습니다. 어둠 속에서 발생한 총격, 혹은 칼에 찔리는 것을 의미하는 모습이라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 하지만 이번에도 이 표현이 문자 그대로의 의미로 사용이 되기도 하겠지만, 숨은 의미로 사용이 되는 경우도 종종 있을 것입니다. 그 의미를 한 번 살펴보도록 해야겠지요.
# A SHOT IN THE DARK / A STAB IN THE DARK = 단순한 추측 혹은 억측
바로 이 표현들이 가진 숨은 의미를 알아보는 것으로 넘어가 보도록 하겠습니다. 이 표현들은 바로 "단순한 추측" 혹은 "억측"이라는 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.
어둠 속에서 총격을 당하거나 칼에 찔리는 일이 흔치 않기도 하지만, 어둠 속에서 이렇게 총격을 당하거나 칼에 찔리게 되면, 누가 정확히 그러한 행위를 한 것인지 잘 알 수가 없는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 그래서 이 표현은 "막연한 추측"을 의미하는 모습이라고 할 수 있을 것이지요.
뭔가 섬뜩한 표현이라고 할 수 있을 것이지만, 흥미 있는 비유적인 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"It may just be a shot in the dark." (그것은 억측일지도 모르겠습니다.)
"It's a shot in the dark." (그냥 어림짐작이다)
"I was just taking a shot in the dark." (난 그저 찍었을 뿐이야.)
"A detective should be careful of a stab in the dark." (탐정은 억측을 조심해야 한다.)
"This measure is a stab in the dark." (이 값은 추측치 이다.)
"However, there is no guarantee and this is a futile stab in the dark." (하지만 어떠한 보증도 없으며 무익한 추측일 뿐이다.)
"It's a shot in the dark." (그냥 어림짐작이다)
"I was just taking a shot in the dark." (난 그저 찍었을 뿐이야.)
"A detective should be careful of a stab in the dark." (탐정은 억측을 조심해야 한다.)
"This measure is a stab in the dark." (이 값은 추측치 이다.)
"However, there is no guarantee and this is a futile stab in the dark." (하지만 어떠한 보증도 없으며 무익한 추측일 뿐이다.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글