"천재지변 / 불가항력"을 영어로?
최근에 인천공항에 해무가 끼면서, 비행기가 뜨지 못하는 사건이 발생했는데요. 이러한 자연재해는 사람이 해결하기 힘든 문제라고 할 수 있을 것입니다. 지진, 홍수, 안개, 해무 등을 이러한 "자연재해"라고 볼 수 있는데요.
이러한 자연재해를 다른 말로는 "천재지변"이라고 하기도 합니다. 이번에는 이러한 "천재지변"이라는 말을 영어로는 어떻게 사용해볼 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하지요.
# 천재지변 / 불가항력을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?
이러한 천재지변을 다른 말로는 "불가항력"이라고 하기도 합니다. 인간이 어떻게 할 수 없는 힘이라는 말로 사용하는 것인데요. 용례가 조금 다르긴 하지만, 비슷한 의미로 사용된다고 볼 수 있지요. 아무튼, 천재지변과 불가항력에 해당하는 표현을 아래와 같이 정리를 해볼 수 있답니다.
1. NATURAL DISASTER
2. CATACLYSM
3. ACT OF GOD
이러한 3가지 표현을 생각해볼 수 있는데요. 모두 "불가항력으로 인한 천재지변"을 가리키는 표현이랍니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.
# NATURAL DISASTER = 자연재해 = 천재지변
우선 "NATURAL DISASTER"라는 표현은 자연재해라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 홍수, 지진 등의 자연재해 역시도 천재지변이라고 표현을 하기에 같은 것이라고 할 수 있겠죠.
"Natural disasters are acts of God." (천재지변은 불가항력이다.)
"Loss and damages from natural disasters are increasing." (천재지변으로 인한 피해가 늘고 있다.)
# CATACLYSM = (홍수나 전쟁 등의) 대재앙 / 대변동
"CATACLYSM"이라는 표현은 조금 무거운 표현입니다. 평소에는 잘 들어볼 수 없는 표현인데요. 아주 큰 피해를 불러오는 대재앙을 가리키는 표현이지요. 아주 정도가 큰 천재지변을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
"The cataclysm did have some positive outcomes." (대재앙은 긍정적인 결과도 낳았다.)
"Many did not survive the cataclysm." (많은 사람들이 대재앙 속에서 살아남지 못했다.)
# ACT OF GOD = 천재지변 / 불가항력
마지막으로 "신의 행동"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 "ACT OF GOD"이라는 표현 역시도 불가항력, 혹은 천재지변이라는 말로 사용되는 표현입니다. 사람이 어쩔 수 없는 신이 행하는 일이라는 내용의 표현인 것이지요.
그래서 이것은 "천재지변"이라는 표현으로 사용되기도 하고, "불가항력"이라는 표현으로 사용되기도 합니다.
"That was an act of God." (그건 불가항력이었어요.)
"This time, however, it is not an act of God." (하지만 이번에는 천재지변이 아니었다.)
"My insurance company wouldn't pay for the damage because it was an act of God." (우리 보험회사는 천재지변을 이유로 그 손해에 대해 보험금을 지불하려고 하지 않는다.)
여기까지, "천재지변"을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글