"상사병"을 영어로?
상사병이라는 말이 있습니다. "병"이라고 하니, 마치 의학 사전에서 찾아봐야 할 듯한 느낌이 드는 단어이지만, 실제로는 그렇지는 않고, 의학에서 다루는 병은 아니지요. 바로 "남자나 여자가 마음에 둔 사람을 몹시 그리워하는 데서 생기는 마음의 병"을 가리키는 말입니다.
다른 누군가를 짝사랑하거나, 서로 사랑하지만 볼 수 없는 사이가 된 경우에 생기는 마음의 병이라고 할 수 있는데요. 이번에는 이렇게 "상사병"이라는 말을 영어로는 어떻게 표현해볼 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.
# 상사병을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?
이렇게 우리말로는 상사병이라고 하는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 남녀가 사랑하는 것은 우리나라 사람뿐 아니라, 세계 공통이라고 할 수 있으니, 영어권 국가에서도 이러한 현상을 가리키는 표현이 있을 것입니다.
영어에서도 이렇게, 우리말과 비슷하게 다루고 있기도 한데요. 바로 아래와 같이 나타내고 있답니다.
LOVESICKNESS = 상사병
바로 "LOVESICKNES"라는 말로 사용하고 있는 것이지요. 제법 직설적으로 나타내고 있는데요. 바로 "사랑으로 인해서 생긴 병"이라는 말로 "LOVESICKNESS"라는 말로 나타내고 있는 것이랍니다.
"He is suffering from lovesickness." (그는 상사병에 걸렸다.)
# LOVESICK = 상사병에 걸린 / 상사병이 난
명사로 "상사병"이라는 말은 "LOVESICKNESS"라는 말로 사용하지만, "LOVESICK"이라고 사용할 수도 있습니다. 바로 "상사병이 난"이라는 말로 "형용사"로 사용되는 경우라고 할 수 있지요.
"I am acting like a lovesick fool." (나는 상사병에 걸린 바보처럼 행동하고 있어.)
"Stop acting like a lovesick little puppy dog." (상사병이 난 작은 강아지처럼 행동하지 마.)
# SUFFER FROM LOVESICKNESS = 상사병에 걸리다.
그리고, 상사병에 걸리다는 말도 만들어 볼 수 있을 것입니다. 이 경우에는 여러 가지 동사와 조합을 해볼 수 있을 것인데요. "SUFFER"라는 말을 사용해서 상사병을 겪다는 말로도 사용할 수 있을 것이고, "HAVE" 혹은 "GET"의 단어로도 나타낼 수 있을 것입니다.
여기까지, "상사병"을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글