"ACROSS THE POND", 연못 반대편에?
이번에는 정말 영어식 표현이라고 할 수 있는 표현에 관한 내용이라고 할 수 있을 것입니다. 영어에는 "ACROSS THE POND"라는 표현이 있는데, 이 표현은 은근히 재미있는 표현인 듯합니다.
바로, 미국 사람이냐, 영국 사람이냐에 따라서, 기준이 어디냐에 따라서 내용이 살짝 바뀌게 되는 모습이라고 할 수 있을 것이니 말이죠.
"Apparently there are wankers across the pond, too." (당연하게도 대서양을 건넌 미국에도 재수없는 인간들이 있다.)
"Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically." (대서양 너머에서 오는 관광객 수가 급격히 떨어졌다.)
"Tourist numbers from across the pond have dropped dramatically." (대서양 너머에서 오는 관광객 수가 급격히 떨어졌다.)
# POND = THE ATLANTIC OCEAN = 대서양
여기에서 POND, 즉 연못이라고 표현이 되고 있는 것은, "대서양"을 의미한다고 할 수 있을 것인데요. 지도상에서 살펴보면, 미국과 영국은 대서양을 사이에 두고 있는 모습입니다.
그래서, ACROSS THE POND라고 하면, "연못 반대편에"라고 한 번 옮겨볼 수 있는 모습이지만, 실제로 이 표현이 가지고 있는 뜻은 "대서양 반대편에"라는 의미라고 할 수 있지요.
# ON OUR SIDE OF THE POND = 우리 쪽 연못에는... = 기준 국가에 따라서 위치가 바뀔 것입니다.
여기에서 나온 표현으로 "ON OUR SIDE OF POND"라는 표현이 있습니다. 이 표현은 이 말을 하는 사람의 출신지에 따라서 다른 위치를 가진다고 할 수 있을 것이지요.
미국 사람의 경우에는 미국 본토를 뜻할 것이고, 영국 사람의 경우에는 영국 본토를 뜻할 것입니다. 반대의 표현으로는 "ON THEIR SIDE OF THE POND"라는 표현을 한 번 찾아볼 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 할까요?
"Many American actors are starring in plays in London's West End. But this is Shakespeare's territory and I think the best theatre is still on our side of the pond!" (미국 출신의 배우들이 런던 웨스트엔드에서 주연으로 활약하고 있지만, 내 생각에는 여전히 셰익스피어의 본고장인 만큼 여전히 최고의 극장은 우리 쪽에 있어.)
"I'm just showing you how to look to many of us here on our side of the pond." (나는 그저 네가 우리 쪽 대륙에서 사람들을 어떻게 보는지 보여주고 있어.)
"I'm just showing you how to look to many of us here on our side of the pond." (나는 그저 네가 우리 쪽 대륙에서 사람들을 어떻게 보는지 보여주고 있어.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글