"HEART-THROB", 심장이 두근거린다?


"HEART-THROB", 심장이 두근거린다?


영어 표현 중에는 "HEART-THROB"이라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해보자면, 아마도 "심장이 두근거림"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이지요. 이 표현 역시도 물론 심장이 두근거리는 것을 가리키는 의미로 사용될 수도 있을 것이지만, 이는 명사형으로 사용되면서 조금 다른 의미로 사용된답니다.


어떤 의미를 가지는 표현인지 한 번 살펴보도록 하지요.




# HEART-THROB = 수많은 여자들의 가슴을 두근거리게 하는 남자 (일반적으로 배우나 가수)


이 표현이 가지는 의미는 바로 "수많은 여성들의 가슴을 두근거리게 하는 남자"를 가리키는 표현입니다. 이러한 사람들은 주로 연기자 혹은 가수들과 같은 연예인이라고 할 수 있을 것이지요. 그래서, 이 표현은 주로 "신문"과 같은 문어체에서 들어볼 수 있는 표현이랍니다.


"HEART"는 말 그래도 우리가 알고 있는 "심장"을 가리키는 단어이고, "THROB"은 두근거리는 것을 가리키는 단어인데요. 그래서, 이 두 가지가 결합하여 이성의 심장을 어택(?)하는 연예인을 가리키는 의미로 사용되는 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Daniel Henny has become a heartthrob in Korea." (다니엘 헤니는 한국에서 우상이 되었다.)

"Elvis Presley was the heartthrob of millions of people." (엘비스 프레슬리는 만인의 연인이었다.)


여기까지, "HEART THROB"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글