"IN ONE PIECE", 한 조각으로?


"IN ONE PIECE", 한 조각으로?


이번에는 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 영어 표현 중에는 "IN ONE PIECE"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해보자면, "한 조각으로"라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 물론, 이렇게 문자 그대로의 의미대로 "한 조각으로"라는 의미로 사용되기도 하겠지만, 다른 비유적인 의미로 사용되기도 합니다.


한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.




# IN ONE PIECE = 안전히 / 하나도 상한 데 없이


이 표현이 가지는 의미는 바로 "안전히" 혹은 "하나도 상한데 없이"라는 의미라고 할 수 있습니다. 특히, 어떤 위험한 일이나, 긴 여행을 떠난 뒤에 무사히 돌아오는 경우를 가리키는 표현이지요.


위험을 불사르고 떠난 여행이라든가, 전쟁, 회사로의 출근 후에 무사히 돌아오는 것을 가리키는 표현입니다. 아마도 이 표현은, 사람의 몸을 하나로 보고, 상처를 입거나 해서, 어딘가 부러지거나 잘려나가지 않은 상태로 돌아왔다는 의미에서 "한 조각으로"라는 말로 사용된 것이 아닐까 합니다.


저도 그나마 다행인 것은 매일매일 출근을 하고 있지만, 다행히도 아직까지는 매일 무사히 집으로 돌아온다는 점이라고 할 수 있을까요? 그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"They were lucky to get home in one piece." (그들은 다행히 아무 다친 데 없이 무사히 집으로 돌아왔다.)

"I am glad I am home in one piece." (무사히 집에 돌아와서 기쁘다.)

"He survived the confrontation with his boss in one piece." (그 사람은 상사와의 대결에서 무사히 살아남았다.)


여기까지, "IN ONE PIECE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글