"유산하다 / 낙태하다"를 영어로?
이전 글에서 임신에 대해서 한 번 이야기를 해보았는데요. 임신은 축복받은 것이라고 할 수 있겠지만, 간혹 원치 않은 임신을 하게 되는 경우가 있습니다. 그리고, 성공적으로 임신을 하게 되었지만, 불의의 사고로 인해서 유산을 하거나, 자연유산을 하게 되는 경우가 있지요.
모두 슬픈 내용을 담고 있는 표현이겠지만, 그래도 이러한 이야기를 간혹 해야 할 때가 있을 것입니다. 그래서 이번에는 이런 내용을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다.
# 유산하다 / 낙태하다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이번에 이렇게, 유산과 낙태에 관해서 준비해온 표현은 3가지입니다. 아래에서 우선 먼저 그 표현들을 살펴보도록 하지요.
1. MISCARRIAGE = 자연유산
2. ABORT = 인공유산 (낙태)
3. STILLBIRTH = 사산 (죽은 아이를 낳는 것)
이렇게, 3가지의 표현인데요. 조금씩 그 의미가 다르답니다. 하나씩 살펴보도록 하지요.
# MISCARRIAGE = 자연유산
우선 가장 먼저 살펴볼 표현은 "MISCARRIAGE"라는 표현입니다. 이 표현은 "유산"이라는 의미로 사용되는 표현인데요. 자연유산을 하는 경우에 사용되는 표현이랍니다. 자연유산의 반대가 바로 인공유산이라고 할 수 있는데요. 일부러 아이를 지우기 위해서 낙태하는 경우를 가리킨다고 할 수 있답니다.
이 표현은 이렇게 인공적으로 아이를 지우는 것이 아니라, 자연적으로 유산이 되는 경우를 가리키는 표현이지요. 그래서, "자연 유산을 하다"라는 말은 "HAVE A MISCARRAIGE"라는 말로 만들어 볼 수 있답니다.
"The pregnancy ended in miscarriage at 11 weeks." (그 임신은 11주째 유산으로 끝났다.)
"Were you concerned about a miscarriage?" (유산될까 걱정되시나요?)
# ABORT = 인공 유산하다 / 낙태시키다.
유산에 관한 다른 표현으로는 "인공유산"이 있습니다. 바로 낙태시키는 경우를 가리키는 표현이지요. "ABORT"는 우리말의 "낙태시키다"에 대응되는 표현입니다. 명사로는 "ABORTION"이라는 말로 사용하지요.
참고로 이 표현은 일과 같은 것에 사용하게 되면, "도중하차하다" 혹은 "중단시키다"라는 말로 사용되기도 합니다.
"The virus can cause pregnant animals to abort." (그 바이러스는 임신한 동물의 유산을 초래할 수 있다.)
"Does that mean you have to abort the child?" (아이를 낙태해야 하는 것일까?)
# STILLBIRTH = 사산
마지막으로 "사산"이라는 표현이 있기도 합니다. 바로 죽은 아이를 낳는 것을 가리키는데요. 이 경우 영어로는 "STILLBIRTH"라고 표현한답니다. "STILLBIRTH"는 명사로 "사산"이라는 의미를 가지는데요. 동사로 "사산하다"라는 말로 사용하고 싶다면, "HAVE A STILLBIRTH"와 같이 사용할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"She had a stillbirth." (그녀는 아이를 사산했다.)
"The reasons for a stillbirth are complex." (사산의 원인은 복잡하다.)
여기까지, "유산하다" 혹은 "낙태하다"는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글