"오버하다 / 오바하다"를 영어로?
우리가 일상적으로 사용하는 표현 중에는 "오버하다" 혹은 "오바하다"는 말이 있습니다. 얼핏 들어보면, 영어인 듯한 표현인지라, 그대로 사용하기 쉬운 표현 중의 하나이지요. 하지만, 이 표현을 그대로 사용하게 되면, 다른 의미를 전달할 수 있으니 조심해야 할 것입니다.
# YOU ARE OVER? = 너는 끝났다?
"너 오바한다."라는 말을, "YOU ARE OVER."와 같이 그냥 "OVER"라는 단어를 넣어서 만들어버리게 되면, 아주 큰 오해를 살 수 있을 것입니다. 이 표현이 가지는 의미는 바로 "네가 오바한다"는 것이 아니라, "너는 끝났다."라는 의미라고 할 수 있으니 말이죠.
그래서, 분위기가 좋지 않은 경우라면, 상대방을 자극할 수 있으니, 사용하지 않는 것이 좋을 것입니다. 그렇다면, 이렇게 우리가 "오버한다"라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요?
# OVER THE TOP = 오버한다.
영어에서 오버한다는 말은 "OVER THE TOP"이라는 표현을 사용해서 만들 수 있습니다. 이 표현은 말 그대로 "TOP"보다 더 높다는 말을 담고 있는데요. TOP은 가장 꼭대기를 가리키지요. 그런데 꼭대기를 넘어섰다는 내용이니, 결국 우리말로 "오버한다"라는 말과 가깝다고 할 수 있답니다.
"His performance is completely over the top." (그의 연기는 완전히 과장된 것이다.)
"The special effects are a bit over the top but I enjoyed it." (특수 효과가 약간 과장이 심하지만, 나는 재미있었다.)
"You are being way over the top today." (너 오늘 굉장히 오버한다.)
여기까지, "오버한다"라는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글