"KISS UP", 올려서 키스하다?
영어 표현 중에는 "KISS UP"이라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "올려서 키스하다"는 말로 옮겨볼 수 있을 텐데요. 그냥 말 그대로 키스를 올려서 한다는 것일까요? 키스를 올려서 하려면, 아래쪽에서 위로해야 할 텐데, 낮은 위치에서 위로 키스를 한다는 말일까요?
어떠한 의미를 가지는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# KISS UP = 아부하다 / 아첨하다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "아부하다" 혹은 "아첨하다"라는 의미라고 할 수 있답니다. 아래쪽에서 위를 바라보고 키스하는 장면을 생각해보도록 하지요.
그러고 나서, 조금 더 지저분한 상상을 해야 이 표현을 해야 할 수 있을 것입니다. 바로 그 키스를 다른 사람의 입술에 하는 것이 아니라, 다른 사람의 아랫부분에 한다고 생각을 해보는 것이지요. 그러면 이 장면이 바로 "BUTT KISS" 혹은 "BROWN NOSE"가 될 것입니다.
그래서, 이 표현이 가지는 의미는 바로 "아부하다" 혹은 "아첨하다"는 의미가 되는 것이지요.
"Don't kiss up to me. It won't work." (나한테 아부하지 마. 소용없는 일이야.)
"His biggest problem is that he refuses to kiss up to the boss." (그의 가장 큰 단점은 상사와 타협할 줄 모른다는 거예요.)
# SUCK UP = 아래에서 위로 올려 빨다. = 아첨하다 / 아부하다.
다른 비슷한 표현으로는 "SUCK UP"이라는 표현이 있습니다. "SUCK"은 "빨다"는 의미를 가지는 표현인데요. 이 표현도 마찬가지로, 아래에서 위를 보고 빤다는 것은 결국, 우리말의 "X구멍을 빤다."는 표현과 닮아있답니다. 그래서, 이 표현 역시도 "아첨하다." 혹은 "아부하다"는 의미로 사용되는 것이지요.
"The manager sucked up to the new CEO." (부장은 새로 온 최고경영자에게 아첨했다.)
"He wants you to suck up to him." (나는 네가 그의 비위를 맞추어 주기를 바란다.)
여기까지, "KISS UP"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글