"DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE.", 얼굴을 괴롭히기 위해서 코를 자르지 마라?


"DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE.", 얼굴을 괴롭히기 위해서 코를 자르지 마라?


이번에는 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE."라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "얼굴을 괴롭히기 위해서 코를 자르지 마라."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.




# DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE.


여기에서 "SPITE"는 명사로는 "악의", "앙심"이라는 의미로 사용되는 표현인데요. 동사로 사용되면, "괴롭히다"라는 의미로 사용이 되는 표현이랍니다. 그래서, 얼굴을 괴롭히기 위해서 코를 자르지 마라라는 내용으로 해석해볼 수 있는 것이지요.


물론, 이 표현은 비유적인 의미로 사용되는 일종의 속담이랍니다. 어떤 의미를 가지는 표현일까요? 이 표현은 크게 두 가지의 의미를 가진다고 볼 수 있을 것입니다.


1. 남을 해치려다가 자기도 함께 당한다.

2. 코를 자르면 너의 얼굴이 다친다. = 누워서 침 뱉기


이렇게, 크게 2가지의 의미를 가진다고 할 수 있을 것이지요. 다른 사람을 해치려고 하다가, 나 역시도 다치게 되는 경우를 가리키기도 하고, 자기 스스로를 깎아내리를 행위를 직접 하는 경우를 가리키기도 합니다. 이러한 경우에는 우리말에서는 "누워서 침 뱉기"라고 하지요.


"It would be beyond cutting off your nose to spite your face." (그것은 남을 해치려다가 자신을 다치게 하는 것보다 더한 것이다.)

"Cutting off your nose to spite your face will only make things worse." (누워서 침 뱉는 행위는 상황을 더 악화시킬 것이다.)


여기까지, "DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글