"설상가상"을 영어로?


"설상가상"을 영어로?


이번에는 사자성어를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이번에 살펴볼 표현은 바로 "설상가상"이라는 표현입니다. 이 표현은 "雪上加霜"이라는 4글자로 이루어진 표현입니다. 각각 "눈 설", "위 상", "더할 가", "서리 상"이라는 4글자이지요.


이 표현이 가지는 문자 그대로의 의미는 바로 "눈 위에 서리가 맺힌 상황"을 가리킨답니다. 눈 위에 서리가 맺힌다는 것은 결국 좋지 않은 일이 동시에 온다는 것을 가리키는데요. "어려운 일이나 불행한 일이 겹쳐서 일어나는 것"을 가리키는 표현이랍니다.




# 설상가상의 유래


설상가상은 송나라 도원이 지은 불서 "경덕전등록"에 등장한다고 합니다.


마조 도일선사에 대양화상이라는 스님이 있었습니다. 어느 날 이선사라는 스님이 대양선사에게 인사를 하러 절에 들렀습니다. 하지만, 대양선사는 이선사를 반갑게 맞이하지 않았죠.


평소 남 앞에 드러내는 것을 좋아하고 보이지 않는 곳에서 소양하는 것을 소홀히 하는 이선사를 못마땅하게 생각하고 있었기 때문입니다.


"그대는 앞만 볼 줄 알고, 뒤를 돌아볼 줄은 모르는구나."하고 대양선사는 말했습니다.

그러나, 이선사도 지지 않고 말했습니다. "눈 위에 서리를 더하는 말씀입니다."


위와 같이 원래의 설상가상은 "쓸데없는 참견이나, 일을 반복하면서 상황을 나쁘게 하는 것"을 가리킨답니다. 하지만, 요즘에는 "좋지 않은 일이 겹치는 것"을 가리키는 의미로 사용되기도 하지요.


# 설상가상을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


그렇다면, 이러한 설상가상이라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 설상가상이라는 원래 의미에 주목해서 살펴본다면, "나쁜 것을 더 나쁘게 만든다."라는 의미로 볼 수 있을 텐데요. 이러한 내용을 담은 표현을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.


1. MAKE MATTERS WORSE

2. ADD INSULT TO INJURY

3. OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE


이렇게 3가지의 표현을 한 번 살펴볼 수 있을 것입니다.


# MAKE MATTERS WORSE = 문제를 더 나쁘게 하다.


우선 가장 기본적으로 문자 그대로 "MAKE MATTERS WORSE"라는 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 말 그대로 문제를 더 나쁘게 하다는 의미로 사용되는 표현인 것이지요.


"To make matters worse, I couldn't find a place to park." (설상가상으로 주차할 곳을 못 찾았다.)

"To make matters worse, it started to rain." (설상가상으로 비까지 오기 시작했다.)


# ADD INSULT TO INJURY


다른 표현으로는 "ADD INSULT TO INJURY"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, "상처에 모욕을 더하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.


상처에 모욕을 더한다면, 결국, 어떤 일을 더욱더 나쁘게 한다는 것으로 볼 수 있을 것이지요. 그래서 이 표현 역시도 "설상가상"이라는 의미로 사용되기도 한답니다.


"To add insult to injury, my boyfriend dumped me for a bimbo." (설상가상으로 내 남자 친구가 어떤 멍청한 여자한테 반해서 날 차 버렸어.)

"To add insult to injury, the prisoner was released due to a technicality." (설상가상으로 그 죄수는 사소한 절차상의 문제로 석방되었다.)




# OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE


다른 표현으로는 이렇게 "OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE"라는 표현이 있기도 합니다. 직역해보자면, "프라이팬에서 나와서, 불 속으로 들어가다"라는 의미를 가지는 표현이지요. 프라이팬 안에 있는 것만으로도 충분히 위험한 상황일 것입니다. 열이 전달되면서 점점 뜨거워질 것이니 말이죠. 하지만, 겨우 프라이팬에서 나왔는데, 불구덩이 속으로 들어가 버린다면, 상황은 더 안 좋아진다고 볼 수 있을 것이지요.


그래서 이 표현은 "설상가상"이라는 의미로 사용된다고 할 수 있을 것이지요.


# 불행은 몰려다닌다는 의미로 사용되는 "설상가상"의 경우


하지만, 설상가상은 의미가 확장되어서, "불행은 한꺼번에 찾아온다."라는 의미로 사용되는 경우가 있기도 합니다. 이 경우에는 "화불단행"이라는 사자성어와 비슷하다고 할 수 있는데요.


그래서, 이 경우에는 화불단행에서 살펴본 영어 표현으로 대체할 수 있을 것입니다.



여기까지, "설상가상"을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글