"아이를 달래다"를 영어로?


"아이를 달래다"를 영어로?


간혹 아이들이 울거나 삐지는 경우가 있습니다. 아직 말을 제대로 하지 못하는 아이라면, 특히 더욱더 "울음"으로 의사 전달을 할 텐데요. 이렇게, 아이가 울면, 아이를 달래주는 것이 좋을 것입니다.


이렇게 우는 아이를 진정시키는 것을 두고 우리는 "달랜다"라고 표현하는데요. 영어로는 이러한 내용을 어떻게 표현해 볼 수 있을까요?




# 아이를 달래다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


아이를 달래는 것을 영어로는 어떻게 표현해볼 수 있을까요? 아래와 같은 표현을 사용하면 그 내용을 만들어 볼 수 있을 것입니다.


SOOTHE

CALM

PACIFY


위와 같은 세 표현을 생각해볼 수 있을 것인데요. 물론, 이것 외에도 더 많은 표현을 사용해볼 수 있기도 합니다만, 여기에서는 우선 위의 세 표현을 살펴보도록 하겠습니다.


# SOOTHE = 달래다.


우선 가장 먼저 사용해볼 수 있는 표현은 바로 "SOOTHE"라는 표현입니다. 가장 무난하면서도 대중적으로 사용할 수 있고, 그 의미가 딱 맞아떨어지는 표현이라고 할 수 있지요.


"I tried to soothe her nerves." (나는 그녀의 화를 가라앉혀 보려고 했다.)

"He tried to soothe the crying child." (그는 우는 아이를 달래려고 해보았다.)

"The mother was trying to soothe her crying child." (엄마는 우는 아이를 달래려 하고 있었다.)


# CLAM SOMEONE = 달래다.


"CALM"이라는 단어는 주로 형용사로 쓰이면서 "침착한"이라는 의미로 사용되는데요. 동사로 사용되면, 이렇게 "누군가를 달래다"는 의미로 사용되기도 한답니다. 정확히는 누군가를 "침착하게 하다" 정도의 의미라고 볼 수 있을 것이지요.


"Trying to  calm him, his teacher said, "Remember, big boys don't cry."" (선생님이 아이를 달래려고 "큰 아이들은 울지 않는 거야."라고 말했다.)

"I managed to calm him down." (나는 간신히 그를 달랬다.)




# PACIFY = 진정시키다 = 달래다.


마지막으로, 생소한 표현이긴 하지만, 이 표현도 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 바로 "PACIFY"라는 표현입니다. 이 표현은 "진정시키다"라는 의미로 사용되는데요. 누군가를 진정시킨다는 것은 결국 "달래는 것"이니, 이 표현도 결국 달랜다는 의미로 볼 수 있을 것입니다.


"He tried to pacify his sisters." (그는 그의 남매들을 진정시키려고 노력했다.)

"The speech was designed to pacify the irate crowd." (그 연설은 성난 군중을 진정시키기 위해 계획된 것이었다.)


여기까지, "달래다"는 말을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글