"발뒤꿈치가 까지다"를 영어로?
새 신발을 사서 신으면, 발 뒤꿈치가 까지는 경우가 있습니다. 아직 신발에 내 발에 익숙하지 않아서, 혹은 길이 들지 않아서 이런 문제가 생기는 것인데요.
이렇게, 발뒤꿈치가 까지는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 그 내용을 이번에 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# 피부가 까지다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
이 표현을 영어로 옮겨보기 위해서는 "피부가 까지다"라는 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 살펴보아야 할 것입니다.
물론, "까지다"라는 표현은 간혹, 사람이 되바라진 경우에도 사용하는데요. 이 경우에는 "CHEEKY" 혹은 "IMPUDENT"와 같은 단어로 표현해볼 수 있을 것이지만, 여기에서는 피부가 "까진 경우"를 살펴보도록 하겠습니다.
BE SKINNED
BE SCRAPPED
이렇게, 피부가 까진 경우이기 때문에 주로 수동태로 사용되는데요. 간혹, 다른 어떤 것이 내 피부를 까지게 한 경우에는 능동태로도 사용할 수 있을 것입니다.
"I skinned my knee from a fall." (넘어져서 무릎이 까졌다.)
"My knees hurt because I've skinned them." (무릎이 까져서 쓰라리다.)
"I fell off my bicycle and scraped my knees." (자전거 타다 넘어져서 무릎이 까졌어요.)
# 발뒤꿈치는 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
그럼 계속해서 "발뒤꿈치"는 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 살펴보아야 할 것입니다. 발뒤꿈치는 "HEELS"라고 표현해볼 수 있습니다. 물론, 다른 말로는 "아킬레스건"이라고도 표현해볼 수 있을 것이지요. 그래서 정리해보면 아래와 같습니다.
HEELS = 발뒤꿈치
ACHILLES TENDON = 아킬레스건
그래서 위와 같은 표현들을 사용해볼 수 있답니다. 그래서, 발뒤꿈치가 까졌다는 표현을 만들어 보면, 아래와 같이 만들어 볼 수 있을 것이지요.
"They skinned my heels." (그들이 내 뒤꿈치를 깠다.)
"The new shoes I wore scrapped the skin off my heels." (새 신발을 신었더니 발뒤꿈치가 다 까졌다.)
여기까지, "발뒤꿈치가 까지다"는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글