"IN TIME / ON TIME" 시간 안에 / 정각에
이번에는 비슷하지만 조금 다른 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이번에는 바로 "IN TIME"이라는 표현과 "ON TIME"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보도록 할 것입니다.
이 두 표현은 사실, 굳이 우리말로 번역을 해놓으면 크게 차이는 없어 보이는 표현입니다. 하지만, 영어 그 자체적인 느낌으로는 조금 차이가 있지요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# ON TIME = 정확하게 시간을 어기지 않고 / 정각에
ON이라는 전치사가 특히 시간에 사용되면, 특정한 시간을 정확하게 가리키는 듯한 느낌이 듭니다. ON은 어딘가에 붙어있는 내용을 담은 전치사이기에 이러한 느낌이 든다고 볼 수 있을 것인데요. 시간에 붙어있다는 것은 그 시간을 정확하게 맞춘다는 것을 생각해볼 수 있을 것입니다.
그래서 이 표현은 "정각에" 혹은 "시간을 어기지 않고"라는 의미로 생각을 해볼 수 있는 것이지요. 물론, 실제로 그렇게 사용되기도 하고요.
"The express started from London on time." (급행열차는 정시에 런던을 출발했다.)
"Be sure you arrive at work on time every morning." (매일 아침 일터에 정각에 도착해야 함을 명심해라.)
# IN TIME = 시간 안에 / 시간에 늦지 않게
"ON TIME"이라는 표현이 정확하게 그 시간에 맞춘다는 느낌이 강하다고 한다면, "IN TIME"이라는 표현이 가지는 느낌은 특정한 시간 안에 도착한다는 느낌이 듭니다. 실제로 문자 그대로도 이 표현은 "특정한 시간 안에"라는 의미로 볼 수 있으니, 이러한 느낌이 드는 것이 당연하겠지요.
특정한 시간 안에 한다는 것은 결국, 그 시간에 늦지 않는다는 것을 가리킨다고 볼 수 있을 것입니다. 그래서, 이 표현은 정시에 도착한다기보다는 늦지 않을 시간 안에 도착한다는 의미를 가진 표현이라고 볼 수 있을 것이지요.
"Will we be in time for the six o'clock train?" (우리가 6시 기차에 맞춰서 갈 수 있을까?)
"Hurry up, and you will be in time." (서둘러라. 그러면 제시간에 도착할 것이다.)
"A man can hardly sit tight in time of emergency." (위급한 때에 침착하기란 쉬운 일이 아니다.)
"IN TIME"이라는 표현이 이렇게 특정한 "시간 안에"라는 의미로 주로 사용되지만, 간혹 우리말의 "이윽고"라는 의미로 사용되기도 합니다. 아래와 같은 경우가 바로 그런 경우라고 할 수 있지요.
"They learned to accept their stepmother in time." (그들은 이윽고 그들의 새엄마를 받아들일 줄 알게 되었다.)
"In time, most of them died." (이윽고 그들 중 대부분이 죽었습니다.)
"But in time, mankind grew restless." (그러나 이윽고, 인류는 불안해졌다.)
여기까지, "ON TIME"과 "IN TIME"의 미세한 차이점에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글