"새치기"를 영어로?


"새치기"를 영어로?


순서대로 줄을 서 있는데, 누군가가 중간에 끼어든다면 상당히 기분 나쁠 것입니다. 이렇게 줄을 선 사람들 사이를 비집고 들어가서, 얌체처럼 끼어드는 행위를 두고 "새치기"라고 표현하는데요. 이러한 새치기를 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요?




# 새치기를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


새치기에 관련된 영어 표현을 한 번 정리해보면, 아래와 같이 옮겨볼 수 있을 것입니다. 그런데, 이 표현은 영국에서 주로 사용하는 표현과 미국식 영어 표현이 다르답니다.


CUT IN LINE = 줄을 자르고 끼어들기 = 새치기

PUSH IN

JUMP THE QUEUE = 새치기하다

QUEUE JUMPING = 새치기


위와 같은 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다. 위 표현 중에서 우리가 흔히 가장 범용적으로 사용해볼 수 있는 표현은 "CUT IN LINE"이라는 표현입니다. "LINE"은 줄을 가리키는 표현인데요. 사람들이 늘어선 줄을 가리킬 때도 "LINE"이라는 표현을 사용할 수 있답니다.


그런데, 사람들로 늘어선 줄을 자르고, 중간에 들어가게 되면, 그것이 바로 새치기가 되는 것이겠지요. 그래서 영어로는 새치기를 이렇게 "CUT IN LINE"이라는 표현을 사용한답니다.


"Don't cut in line!" (새치기하지 마세요!)

"It's unclear who cut in line." (누가 새치기를 했는지 불분명하다.)




# PUSH IN / JUMP THE QUEUE = 새치기하다 (영국에서 주로 쓰는 표현)


위에서 정리된 표현 중에서 처음의 표현을 제외한 나머지 표현은 모두 영국에서 주로 쓰이는 표현입니다. "PUSH IN", "JUMP THE QUEUE"와 같은 표현이 모두 영국에서 주로 "새치기"라는 의미로 쓰이는 표현이지요.


영국에서는 줄을 가리킬 때 "LINE"이라는 표현보다는 "QUEUE"를 더 많이 쓰는 편입니다. 영국에서 만들어진 영화를 보면 주로 "QUEUE"라는 단어를 줄을 가리킬 때 쓰는 모습을 볼 수 있답니다. 그런데, 그 줄에 "JUMP" 한다는 것은 내 앞으로 점프에서 새치기한다는 의미를 담고 있다고 할 수 있겠죠?


제법 귀여운 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.


"Look! Someone is jumping the queue." (저것 봐! 누가 새치기를 하고 있어!)

"You jumped the queue!" (당신 새치기했어!)


# QUEUE JUMPING = 새치기


새치기라는 단어를 하나의 단어로 표현할 때는 "QUEUE JUMPING"이라는 표현을 사용하면 될 것입니다. 위의 표현을 명사로 만들어놓은 표현이라고 할 수 있지요.


"I prevented people from queue jumping." (나는 새치기하는 사람들을 막았다.)

"Queue jumping is a great grievance in my town." (새치기는 우리 동네의 큰 불만사항이다.)


여기까지, "새치기"를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글