"새치를 뽑다"를 영어로?


"새치를 뽑다"를 영어로?


이번에는 우리말을 영어로 한 번 옮겨보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에는 "새치" 혹은 "흰머리"를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 관한 내용입니다.


우리말에서는 새치와 흰머리를 나누어서 조금 다른 개념으로 보는 편인데요. 영어에서는 특별히 구분을 짓지 않고, 같은 말로 표현하고 있는 모습입니다.




# 새치를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


새치를 간단하게 생각해본다면, 색으로 표현할 수 있을 것입니다. 우리말로는 흰머리라고 표현하는 모습인지라, 아마도 "WHITE HAIR"라고 표현하면 될 것 같은데요. 하지만 영어에서는 이렇게 흰머리라고 보는 것이 아니라, "회색 머리"라고 보는 편이지요.


그래서, 영어로 새치 혹은 흰머리는 간단히 "GRAY HAIR"라고 한답니다.


# A GRAY HAIR = 새치 한 가닥 / PREMATURE GRAY = 새치


이렇게 색을 이용해서 "GRAY HAIR"라고 표현해도 되고, 조금 다른 말로는 "PREMATURE GRAY" 혹은 "PREMATURE GRAY HAIR"라는 말로 부를 수도 있습니다.


"PREMATURE"라는 단어는 "MATURE"보다 "PRE"한 이라는 말로, 결국, "성숙하지 않은"이라는 의미를 담고 있는 표현입니다. 그래서, "PREMATURE GRAY"라는 말은 "성숙하지 않은 회색"이라는 말 정도로 옮겨볼 수 있는데요. 여기에 "PREMATURE GRAY HAIR"라고 표현해도 똑같이 새치라는 말을 만들어 볼 수 있답니다.


그래서 정리를 해보면 아래와 같은 표현들을 볼 수 있을 것입니다.


GRAY HAIR

PREMATURE GRAY 

PREMATURE GRAY HAIR


그럼 한 번 쓰임을 살펴보면서 글을 마쳐보도로 하겠습니다.


"Though young, he has much gray hair." (그는 젊지만 새치가 많다.)

"We get gray hair as a result of the body's ageing and the loss of melanocyte stem cells, but we experience premature graying due to stress." (우리는 노화와 멜라노사이트 줄기 세포의 이동의 결과 흰머리가 생긴다. 하지만, 스트레스로 흰머리가 생기는 것을 경험할 수도 있다.)




# PLUCK IT OUT. = 그것을 뽑다.


그리고 어떤 것을 잡아서 뽑는 경우에는 "PLUCK"이라는 단어를 사용해볼 수 있습니다. 특히 머리카락과 같은 것은 한 가닥을 잡고 당겨야 하는데요. 이렇게 잡아당겨서 뽑는 것을 "PLUCK"이라고 하지요. 그래서 새치를 뽑는다고 하면, "PLUCK A GREY HAIR"라고 하면 될 것입니다.


"I plucked out my father's gray hairs." (나는 아버지의 흰머리를 뽑아 드렸다.)

"She plucked out a gray hair." (그녀는 흰 머리카락 한 올을 뽑아내었다.)


여기까지, "새치를 뽑다."라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글