"BLOOD MONEY", 피 묻은 돈?
영어 표현 중에는 "BLOOD MONEY"라는 표현이 있습니다. 우리말로 직접적으로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "피 묻은 돈"과 같은 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요.
물론, 이 표현은 이렇게 정말로 문자 그대로 "피 묻은 돈"을 가리킬 때도 사용하 수 있을 것이지만, 다른 의미로 쓰이기도 하지요.
# BLOOD MONEY = 보상금 (살해된 사람의 유족에게 주는 위자료)
이 표현은 이렇게 "살해당한 유족에게 주는 위자료"라는 의미로 쓰이기도 합니다. 그래서, 쉽게 생각해본다면, 피와 맞바꾼 돈이라고 할 수 있을 것이지요.
물론, 이 표현 역시도 조금은 애매모호한 표현이기에, 간혹 다른 의미로 쓰이기도 할 것입니다. "피땀 어린 노력으로 얻은 돈"이라는 의미로 상황에 따라서 쓰이기도 할 것이기도 하고, 살인 청부업자에게 주는 돈이라는 의미로 쓰이기도 할 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I won't accept his blood money." (나는 그의 피와 바꾼 보상금을 받지 않을 거야.)
"I do not want blood money." (저는 피 묻은 돈을 원하지 않아요.)
"The assassin was paid his blood money." (그는 살인으로 돈을 받았다.)
여기까지, "BLOOD MONEY"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글