"CHICK MAGNET", 병아리 자석? 여자 자석?
이번에는 우리나라말에는 없고 영어에만 있는 독특한 표현을 한번 알아보도록 하겠습니다.
영어 표현 중에는 "CHICK MAGNET"이라는 표현이 있습니다. 그다지 좋은 뜻을 포함하고 있는 것은 아니지만, 그래도 알아두는 것은 나쁘지 않을 것이라고 할 수 있을 것인데요. 어떤 뜻을 가지고 있는지 한 번 알아보도록 하겠습니다.
# CHICK = 병아리 / MAGNET = 자석
CHICK MAGNET이라는 표현을 문자 그대로 번역해본다면, 병아리 자석이라고 번역을 해볼 수 있는 모습입니다. 말 그대로 CHICK은 병아리를 뜻하고, MAGNET은 자석을 뜻하는 모습이니 말이죠.
그런데 이번에도 이러한 뜻이 그대로 통용되지는 않을 것입니다. 숨은 뜻이 있는 모습이지요.
# CHICK = 젊은 여자를 칭하는 속어
CHICK은 숨은 의미로 젊은 여자를 칭하는 모습입니다. 우리나라 말에도 비슷한 표현으로 젊은 여자를 두고, "영계"라고 표현하기도 하는 모습이기도 하지요. 그다지 좋은 말은 아니지만요.
그렇다면, CHICK을 여자라고 생각해본다면, CHICK MAGNET은 "여자 자석" 정도로 생각을 해볼 수 있을 것입니다.
그런데 여전히 잘 의미는 와 닿지 않죠.
▲ 진짜 CHICK
# CHICK MAGNET = 여성을 유혹하는 것, 혹은 사람 / 주로 고급 세단을 의미
이 표현이 의미하는 것은 결국 여자를 유혹하는데 도움을 주는 어떤 것을 의미하거나 여자를 잘 유혹하는 사람을 의미하는 모습입니다.
그런데 전통적으로 여자를 유혹하는 데는 고급 세단과 같은 차가 유용했나 봅니다. 그래서 CHICK MAGNET이라고 하면 주로 고급 세단과 같은 자동차를 의미하는 모습이지요.
실제로 모터쇼와 같은데 가도 좋은 차 옆에는 레이싱걸이 있는 모습이니, 왠지 이러한 표현이 잘 와 닿는다고 할 수 있을 것 같기도 합니다.
"You were a chick magnet, right?" (넌 여자 꼬시는 전문가였잖아, 그치?)
"Hanging a horseshoe around your neck and telling everybody that you're a "Chick Magnet" wasn't funny in 1972 and it's not funny today." (네 목에 말굽을 걸고 네가 이성에게 매력적인 사람이라고 외치는 것이 1972년에는 재밌었지만 이젠 그렇지 않지.)
"That monkey is a chick magnet." (그 원숭이는 이성을 유혹하는 자석과 같군.)
"Hanging a horseshoe around your neck and telling everybody that you're a "Chick Magnet" wasn't funny in 1972 and it's not funny today." (네 목에 말굽을 걸고 네가 이성에게 매력적인 사람이라고 외치는 것이 1972년에는 재밌었지만 이젠 그렇지 않지.)
"That monkey is a chick magnet." (그 원숭이는 이성을 유혹하는 자석과 같군.)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글