"SHUFFLE OFF THIS MORTAL COIL", 치명적인 혼란을 섞다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "SHUFFLE OFF THIS MORTAL COIL"이라는 표현입니다.
이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "치명적인 법석", "호들갑", "야단"등을 생각해볼 수 있을 것인데요. 여기에서의 "COIL"은 "격동" 혹은 "혼란"을 가리키는 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 아무튼, 이 표현이 의미하는 바는 무엇일까요? 한 번 그 내용을 살펴보도록 하겠습니다.
# SHUFFLE OFF THIS MORTAL COIL = 죽다
이 표현이 가지는 의미는 바로 "죽다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 바로 셰익스피어의 작품에서 등장한 표현으로 알려져 있는데요. 가장 유명한 구절이라고 할 수 있는 햄릿(HAMLET)의 명대사 "TO BE OR NOT TO BE"에서 나온 표현이라고 알려져 있습니다.
"What dreames may come, When we haue shufflel'd off this mortall coile, Must giue vs pawse."
이렇게 쓰인 표현이라고 할 수 있는데요. 여기에서 이 표현은 바로 "죽는 것"을 가리키는 모습이었습니다. 그래서, 이 표현은 "죽음"을 이야기하는 다른 방식의 표현이 되었지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The beggar shuffled off this mortal coil." (거지는 죽었다.)
"Old Ted Kennedy, stricken by brain cancer, is soon going to shuffle off this mortal coil." (뇌암으로 고통스러워하는 늙은 테드 케니디는 곧 죽을 것이다.)
"At least the landlords shuffled off this mortal coil." (적어도 지주는 죽었다.)
여기까지, "SHUFFLE OFF THIS MORTAL COIL."이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글