"POP YOUR CLOGS", 나막신이 팡 터지다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "POP YOUR CLOGS"라는 표현이 바로 그것입니다.
이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "나막신이 팡 터지다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 하지만 이 표현은 이러한 의미로 쓰이는 것이 아니라, 다른 의미로 사용되는 표현이랍니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.
# POP YOUR CLOGS = 죽다 / 사망하다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "죽다" 혹은 "사망하다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 사실, 이 표현이 어디에서 나온 표현인지는 잘 알려지지 않고 있는데요. 그래도 여러 가지 가능성을 생각해볼 수는 있을 것입니다.
가장 신빙성이 있어 보이는 내용은 여기에서의 "POP"이 실제로는 "PAWN"이라는 표현으로 사용되었다는 것인데요. "PAWN"이라는 표현은 "어떤 것을 저당 잡히다."라는 의미로 사용된다고 할 수 있을 것입니다.
과거에 영국 북부지방의 공장 노동자들은 주로 이 나막신 "CLOGS"를 신었다고 하는데요. 하지만, 그들이 죽게 되면, 그것이 더 이상 필요가 없게 될 것입니다. 그래서, 그것을 저당 잡게 되었다는 것에서 이러한 내용이 나왔다고도 하지요.
그래서, 이렇게 "POP ONE'S CLOGS"라는 표현이 "죽다"라는 의미로 사용되게 된 것이 아닌가 하는 추측이 있답니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"You might pop your clogs very soon." (자네 곧 죽을 걸세.)
"I haven't seen you for so long I thought you'd popped your clogs!" (당신을 너무 오랫동안 못 봐서 혹시나 죽었나 했어요.)
여기까지, "POP ONE'S CLOGS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글