"MAKE A CLOWN OF ONESELF", 바보 흉내를 내다.
이전에 "MAKE A MONKEY OUT OF SOMEONE"이라는 표현을 한 번 살펴보았던 적이 있습니다. 이 표현은 "누군가를 우스꽝스럽게 만든다."라는 의미로 쓰이는 표현이었는데요. 이것과 유사한 표현이 하나 더 있기도 합니다.
바로 "MAKE A CLOWN OF ONESELF"라는 표현인데요. 이 표현은 스스로를 바보로 만든다는 의미를 담고 있는 표현입니다.
# MAKE A CLOWN OF ONESELF = 바보 흉내를 내다.
이렇게, "MAKE A CLOWN OF ONESELF"라는 표현은 "스스로를 광대로 만든다."라는 말로 직역해볼 수 있는 표현인데요. 이 표현이 가진 의미는 바로 "바보 흉내를 낸다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다.
광대들의 역할이 다른 사람들을 즐겁게 해 주는 것이었던 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서, 그러한 연유로 사용되는 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"He made a clown of himself to make her laugh." (그는 그녀를 웃게 만들기 위해서 바보 흉내를 냈다.)
"If he tries to score them, he will simply make a clown of himself." (점수를 획득하기 위해서, 그는 단순히 바보 흉내를 낼 것이다.)
여기까지, "MAKE A CLOWN OF ONESELF"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글