"IF THE SHOE FITS, WEAR IT.", 신발이 맞으면, 신어라?


"IF THE SHOE FITS, WEAR IT.", 신발이 맞으면, 신어라?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "IF THE SHOE FITS, WEAR IT"이라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.


영국식으로는 주로 이렇게 사용이 되고 미국식으로는 "IF THE CAP FITS, WEAR IT"이라는 형태로 사용되는 표현입니다. 각각의 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "신발이 맞으면 신어라.", "모자가 맞으면 신어라."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 어떠한 의미를 담은 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# IF THE SHOE FITS, WEAR IT. = (어떤 경고나 비판이) 자기에게 해당된다 싶으면, 받아들여라.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "어떠한 경고나 비판이 자신에게 해당된다 싶으면, 받아들여라."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 어떤 비판을 듣고 나서, 본인에게 해당된다고 생각이 된다면, 받아들여야 한다는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있을 것인데요.


간혹, "WEAR IT" 부분은 제외하고 "IF THE SHOE FITS" 혹은 "IF THE CAP FITS"라는 형태로 사용이 되기도 한답니다.


이 표현은 과거에는 "IF THE CLOAK FITS"라는 형태로 쓰였다고 하는데요. CLOAK은 망토를 가리킨다는 할 수 있을 것입니다. 과거에 사람들이 몸에 걸치던 것이라고 할 수 있을 것인데요. CAP은 아마도 망토의 다른 이름인 "CAPE"에서 나온 것이 아닐까 하는 추측이 있기도 합니다.


아무튼, 지금은 주로 영국에서는 "SHOE"로 사용되고 미국에서는 "CAP"으로 사용되는데, 의미는 같습니다. 모두 "비판이 자신에게 적용된다 싶으면, 받아들여라."라는 의미를 담고 있는 모습이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




Julian : "Just because I've missed two or three sessions, my fitness trainer says I lack motivation." (두세 번 빠진 것만으로 내 동기가 부족하다고 헬스 트레이너가 말했어.)

Geoff : "Well, if the shoe fits, wear it." (그 말이 정당하다면 받아들여.)


"I didn't actually say that you were lazy, but if the cap fits." (내가 사실 너를 게으르다고 말한 것은 아닌데, 본인이 그렇게 생각한다면 뭐.)

"He complained about being blamed for everything, but I told him, if the cap fits." (그는 비판을 계속해서 받는 것에 대해서 불평하였지만, 나는 그에게 필요하면 받아들이라고 말했다.)


여기까지, "IF THE SHOE FITS", "IF THE CAP FITS"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글